自我国加入WTO以来,和国际上的合作愈加频繁,英语作为国际上的通用语言,其作用不言而喻。做好英汉翻译工作是我国与国际接轨的关键之一,北京乐文翻译公司介绍英汉翻译资讯。
·英汉翻译
指将汉语和英语这两种不同语种进行转换,英汉翻译不仅是将两种语言结构进行简单的转换,而是将原文内容准确而完整地重新表达出来。
·如何确保英汉翻译质量?
1、英汉翻译必不可少的因素
语法、词汇和专业知识。语法是最重要的,如果语法不好,和老外交流可能会很顺畅,但做英汉翻译不行,翻译不仅要求能让读者明白意思,而且还要专业。
2、英汉翻译要理解原文
理解是表达的前提,因此英汉翻译时,必须进一步加深对原文的理解,通读全文的目的在于从整体上把握整篇文章的内容,理解文章每一部分之间的语法与逻辑关系。
3、英汉翻译要正确表达原文
英汉翻译人员要把理解的原文内容用目标语表达出来,理解是表达的基础,表达是理解的结果,就算理解原文了不熟悉目标语的语言习惯和表达方式,也会导致译文质量差强人意。
4、译后校核
校核是理解与表达的进一步深化,是对原文内容进一步核实以及对译文语言进一步推敲的阶段,因此,校核是英汉翻译过程中一个重要环节。
在校核时,一般会注意下面几个细节问题:
(1)人名、地名、日期、方位和数字;
(2)译文的词和句有无错漏;
(3)译文中是否有译错或表达不够准确的句子、词组或词汇;
(4)有无错别字;
(5)标点符号是否有误。
·英汉翻译的翻译方法:
1、直译
所谓直译,就是在译文语言条件许可时,在译文中既保持原文的内容,又保持原文的形式。
2、意译
汉语和英语在词汇、句法结构和表达方法上有很多差异。当原文的思想内容与译文的表达形式有矛盾时,就应采用意译法,意译就是不拘泥于原文的形式,重点在于正确表达原文的内容。