手机号
验证码
立即登录    忘记密码? 注册
手机号
邮箱
立即登录    免费注册 找回密码

2018/9/5 17:21:00

家用电器说明书的翻译注意事项

 家用电器说明书与其他产品说明书一样,其主要目的在于对产品进行全面介绍。根据家电业的专业特点,一般来说,它通常由“特别功能”、“零件说明”、“操作要领”、“注意事项”与“保养方法”几大部分组成。家用电器说明书的翻译应坚持内容与形式的统一。在翻译家电说明书的时候应注意的要点有以下几个方面:

 

(一)注意文体特点

 

在家用电器说明书的翻译中,乐文翻译可以发现,在问题上它既有一般性,又具有特殊性。首先,作为科技文章的一种,家电说明书具有一般科技文章的特点,如语气正式、语法考究等;其次,作为说明书,家电说明书又具备说明书的一般语言特点,如文字简明、信息准确等;最后,家电说明书涉及家用电器领域的相关内容,因此有其独特的语言特点。

 

1. 使用的量的无人称句

 

无人称句在英文家电说明书中使用较广泛。其实,无人称句用加单说明书中还有一大优势:能让每一位使用该产品的消费者觉得该说明书就想是专门为自己介绍的,有种亲切感,从而拉近生产商和消费者之间的距离。

 

2. 条理清晰,逻辑性强

 

这一特点在家电说明书的安装说明和操作要领部分尤为突出。因为这两部分着重于阐述行为的过程,叙事是先后,一个步骤与另一个步骤之间是并列还是承接关系应该表达清楚,否则极容易造成理解上的困难,达不到说明的效果。英文家用电器说明书逻辑条理性强,主要体现在大量使用时间状语从句、条件状语从句,以及表示行为先后的连词等。

 

3. 多用图示演示操作

 

解释成分构造用图示代替语言使整个说明书显得简洁,是说明书的一个重要特点,现在许多家电说明书都极重视图示设计,图示简化了说明文字,也简化了翻译工作。

 

(二)完整准确地传递信息

 

家电说明书不仅要供消费者使用时参考,还供专业技术人员使用,因而有科技型强、操作性强的特点。说明书的翻译要求译者具备一定的专业知识,家电说明书的翻译尤其如此。比例在电视机的翻译中,译者至少要知道遥控器(Remote Control),视频信号线(Video Cord),音频信号线(Audio Cord),转换插头(Conversion Plug),数码声显(Digital Indicator)等术语。另外,随着科学技术的进步与发展,新科技术语不断涌现。某些科技术语可能是最专业化的汉英或英汉词典都未收录的。在翻译过程中,首先应该特别注意正确使用术语,另外要注意勤查字典和充分利用互联网工具,必须弄清其基本词义,然后按其所属学科领域进一步确定其专业性译语,以最终达到语言表达地道的目的。   

 

 ——选自:乐文翻译

 

乐文翻译目前是国内专业的翻译机构之一,公司秉承“诚信 专业”的服务理念,为国内外客户提供一流服务。了解更多信息:请直接致电:400-895-6679咨询。

阅读文章:积分+1