手机号
验证码
立即登录    忘记密码? 注册
手机号
邮箱
立即登录    免费注册 找回密码

2018/9/6 11:13:00

商务外贸函电翻译的原则与技巧

  随着经济全球化的到来,尤其是在我国加入WTO之后,我国与世界各国之间的交流越来越密切,国际商务沟通的作用也越来越重要。外贸函电可用于出售商品或服务,索要材料或信息,回复客户的询盘并进行报盘,处理业务磋商的各种问题和保持良好的的公共关系,还具有其他一系列的商务功能,在国际贸易交流中发挥着不可忽视的作用,是商务交流不可缺少的工具之一。

 

一、外贸函电的特点以及翻译原则

 

  外贸函电也称外贸信函,是经贸英语的一个组成部分,属于商务信件。与普通的信件相比,外贸函电具有格式固定、内容简洁、语言准确等特点。作为一种商业交流的工具,外贸函电应该是易读易懂,友好客气的。外贸函电翻译不仅要遵循普通英语的翻译原则,而且还要按照其专门用途进行翻译。外贸函电的撰写主要遵循“7C原则”,即体贴、准确、完整、具体、简洁、清楚、礼貌。

 

根据外贸函电的特点,外贸函电的翻译原则表现为以下几个方面:

 

(一)用词准确,行文严谨

 

  准确即译文忠实于原文。严复把翻译标准概括为“信、达、雅”。把“信”放在首位,足见忠实原文的重要性。例如卖方报实盘时,就不能在有效期内进行更改或否认其所报得价格。翻译这样的资料时,我们要仔细斟酌原文的意思,以体现原文的严谨性。

 

(二)用词简洁明了

 

  “时间就是金钱”,对于商人来说,时间更加珍贵。外贸信函的特点之一就是语言简洁,段落清晰。因此在翻译的时候,要尽量使用简洁、扼要的词语进行翻译,段落简洁明了,能人一眼就看清想要表达的意思,以便提高双方的成交率。

 

(三)用词礼貌,语气委婉

 

  在信中注意礼貌用语毋庸赘述。商人不管是面对面的交谈,还是电话交谈,或是书面交谈,都应本着客气礼貌的原则。写信人应该让对方在读信时感到心情舒畅,这对贸易的达成会起到很大的促进作用。所以译者在翻译外贸书信时应选择适当的语言将原来的礼貌、委婉语气在译文中表现出来,以达到语言上的功能对等。

 

二、外贸函电的翻译技巧

 

(一)增减法

 

  所谓增减法就是翻译学中所说的增译和减译。由于英汉两种语言的省略习惯和形式结构有所差异,因此译者在翻译时应注重适当的增加或删减相应的的语句和内容,以达到忠实原文的效果。

 

1、增译法

 

1)词汇加词

 

We will send you a price list for your reference.

 

我们将会寄给你方一份价格供您参考。(加量词)

 

2)语法加词

 

It’s understood that a letter of cred it in our favor covering the above-m entioned goods will be established im mediately.

 

你方必须对上述货物立即开立以我方为受益人的信用证。(被动省略加词)

 

2、减译法

 

1)词的减译

 

We assure you of our prom ptattention to this matter.

 

2)修辞减译

 

修辞减译就是在翻译中为求译文的简练,将一些词甚至小句都减去不译。修辞减译主要注重译文的明快性。

 

 For goods ordered we require payment to be made by a confirmed and inrevocable L/C payment by draft at sight.

 

对于所订购的货物,我们要求用保兑的,不可撤销的信用证凭即期汇票付款。(减to be made)

 

  随着经济全球化的进一步发展,各国之间的对外贸易越来越密切。外贸函电也被应用得越来越广泛,所以就要求我们的译者在翻译的时候还是注意外贸函电中原作者的意思,以表达对合作伙伴的重要性,以便促成成交率,翻译达人有相关这方面的人员,如有相关的翻译需求,可来翻译达人进行咨询。  

 

 ——选自:乐文翻译

 

乐文翻译目前是国内专业的翻译机构之一,公司秉承“诚信 专业”的服务理念,为国内外客户提供一流服务。了解更多信息:请直接致电:400-895-6679咨询。

阅读文章:积分+1