手机号
验证码
立即登录    忘记密码? 注册
手机号
邮箱
立即登录    免费注册 找回密码

2018/9/6 14:41:00

合同标书翻译中“as of”的用法,你了解吗

    在合同标书翻译中,经常会遇到“as of”这个词。“as of”的用法比较有意思,一个词语能表示三个明显不同的时间概念,如果不结合上下文,我们经常会把“as of”这个词用错。举例如下:

 

    1、This  Agreement  is entered into as of April 18, 2015 by and among the following Parties.

 

错译:本协议从2015年4月18日起由以下各方订立。

 

注释:在该句中,我们结合语境,很显然“as of”翻译为“在......时候”。

 

正译:本协议由以下各方于2015年4月11日订立。

 

    as of最常用意思是截至...(日期),英文意思比较接近:be effective until...(a specific date),或so far...。与日期搭配使用时,它可以表达两个基本上相反的含义。比如:

 

    2、The project will officially kick start as of March 26th.

 

译:该项目将于3月26日正式启动。

 

注:在该句中,as of则表示:从....(日期)开始。英文意思则接近于:starting from...(a certain date)。

 

    那么究竟如何区分“as of”在一段文字中究竟采用的是哪种含义,一方面我们要结合上下文意思,从逻辑上考虑,哪种翻译更为合理。另外一方面我们可以从文章中的时态获得线索,比如上面的例子中,我们大概可以看出,时态为过去时或完成时,as of通常表示“截至”;而将来时态中,as of往往表示“自...起”。

 

    合同标书翻译是一项比较严谨客观的翻译工作,如果有这方面的需求,可以联系我们乐文翻译。我们为众多商家企业提供过合同标书翻译,拥有不小的名气。

 

 ——选自:乐文翻译

 

乐文翻译目前是国内专业的翻译机构之一,公司秉承“诚信 专业”的服务理念,为国内外客户提供一流服务。了解更多信息:请直接致电:400-895-6679咨询。

阅读文章:积分+1