手机号
验证码
立即登录    忘记密码? 注册
手机号
邮箱
立即登录    免费注册 找回密码

2018/9/6 15:25:00

金融翻译方法和技巧

(一)词义选择

 

  大多数英语词汇是多义的,翻译时必须选择正确的词义。词义选择的方法有三:根据上下文和词的搭配选择、根据词类选择、根据专业选择,切记望文生义。如:银行信贷业务中常说发放贷款,英语的发放二字可用make issue launch等,发放贷款可译作to launch a loan。但这里的Launch一词用在别处意思就不同了。如to launch a movement,campainge,drive搞运动、活动;to launch a training program,class,course举办培训班;to launch a satellite 发射卫星。

 

(二)词类转换

 

  英语中很多由动词转化而成的名词、以及动名词、非谓语动词等,汉译时可将它们转化成动词。如:The applicant demands an amendment to the letter of credit.

 

开证人要求修改信用证。)(名译动)

 

英语的形容词绝大多数可以直接译成形容词作定词。但当形容词修饰名词,而该名词又在句子中作宾语时,可将形容词译成副词。如:

 

The customer is required to make immediate payment in cash,either at the time of ordering or on delivery,for all goods purchased.

 

要求客户在定货或提货时立即用现金支付全部货款。(原文的形容词immediate“即时的”译成副词“立即”作状语)

 

(三)补词

 

  英语的习惯是尽量避免重复,只要不引起误会即可。然而有些句子已有某种含义但未用词汇直接表达,在译成汉语时只有补充出来才能表达原意,这样才通顺易读,否则读者就不知所云。如:

 

......some analysts suggest  that this is because of the lack of competition ,others that it’s because merchant banking is still something of new novelty in Jakarta,and still others that it is because in most sectors of the Indoneasian economy is booming.

 

有些分析家认为,这是因为缺乏竞争,有的认为这是因为在雅加达商人银行业还是一种新生事物,还有的认为印度尼西亚大部分经济领域的生意都很兴隆。如果译文中后两个“认为”不补充出来,意思就不清楚。

 

二、句子结构方面

 

(一)语序类

 

1、顺译法和逆译法

 

  英语时间状语可前可后,不仅如此英语在表达结果、条件、说明等定语从句、状语从句也很灵活,即可以先述也可以后述。而汉语表达往往是按时间或逻辑的顺序进行的,因此,顺译法也罢逆译法也罢,其实都是为了与汉语的习惯相一致。英语表达与汉语一致的就是顺译,相反的则是逆译。如:

 

He deposits money.他存钱。

 

  显而易见,英汉两种语言的语序不详,大多数情况下,英汉对译时各种句子成分的顺序要改变,但一定要按各自的语法习惯去排列,否则句子就不通顺。

 

2、改变说法

 

  在许多情况下,把表示否定的形容词no译成副词,不仅仅改变了词性,而且必须高的它的位置,如:

 

Banks assume no liability or responsibility for the consequences arising out of delay and/or loss in transit of any messages,letters or documents.

 

任何通知、函件或单据因投递迟误或在邮寄途中遗失,银行概不承担责任或任务。

 

这句不能译成:对于......,银行承担没有义务和责任。因此,在翻译此类句子时,必须仔细琢磨,加工处理,避免含糊不清或误解。

 

(二)组合类

 

分句法

 

  有些句子由于“联系词”的联系,虽在形式上是一个句子,但句子许多成分意义是独立的。将它们断开分成断句是完全可以的。断开的位置一般可选在这些联系词处。联系词通常由关系代词、关系副词、独立副词、伴随动词等担任,如:

 

The certificates(FRCE-floating rate certificate of deposit),which are fully negotiable,constitute

 

Unsecured obligations of the issuing bank and rank paripassu whit other deposits of the bank.

 

浮动利率存单完全可以流通。这就是发行银行承担了未获担保而支付的业务。此种承担与银行的其他存款具有同样的地位。

 

  随着经济全球化的发展,世界各国的经济交流也越来越密切。金融行业的发展不仅关乎着自身企业的发展,也对国家的经济发展有着关键的作用。所以译员在进行金融翻译的时候,不仅要了解清楚金融翻译需注意的事项,还要根据该行业的专业术语进行翻译,有时是不能采取直译的,这样很容易让人不理解以及是不专业的。乐文翻译有相关方面的人才,如果有相关的翻译需求,可来乐文翻译进行咨询,一直以让客户安心下单,放心收单作为企业发展的基础。

 

 ——选自:乐文翻译

 

乐文翻译目前是国内专业的翻译机构之一,公司秉承“诚信 专业”的服务理念,为国内外客户提供一流服务。了解更多信息:请直接致电:400-895-6679咨询。

阅读文章:积分+1