手机号
验证码
立即登录    忘记密码? 注册
手机号
邮箱
立即登录    免费注册 找回密码

2018/9/7 15:51:00

游戏翻译-国产游戏国际化了不开翻译

随着国内游戏行业的迅速发展以及竞争的加剧,越来越多的游戏产品开始冲出国门,走向世界。然而国际市场的开拓也不是那么容易的,其中最主要的问题是文化融合的问题。围绕这个关键问题,游戏行业的不少大咖也分享了这方面的看法,具体如下:

 

进入海外市场的关键是文化融合。炎龙科技董事陈居丰表示:“游戏产品本身要贴合当地的文化性,不能无的放矢地‘出海’。以武侠题材游戏为例,首先要给当地市场解释游戏中一些特定的文化背景,还要与海外运营商配合,争取让当地团队协助。”

 

   完美世界收购日本、美国等游戏企业,《神魔大陆》《笑傲江湖》等产品的研发都是整合海外和国内的力量共同完成的。拓维信息不久前收购了日本游戏公司GAE,副总经理王伟峰并不急于用GAE盈利,“收购起到的是桥头堡作用,承担拓维原创游戏在日本的本地化运营。比如《啪啪三国》等走写实路线的游戏,到了日本要改得卡通化,还要把能够引起日本玩家共识的历史人物融合在里面。”

 

  走向海外,并非只是把游戏语言翻译成外文那么简单。IME GMBH 首席执行官帕特里克·斯特普批评不少中国游戏厂商甚至连翻译这关都过不了:“把中文游戏翻译成外语的时候,有可能是用一些软件翻译的,也有找专业语言工作者翻译的,但译者不是游戏玩家,许多说法让人啼笑皆非。还有的中国厂商在法国、德国推广时,却给游戏做了英语论坛,这怎么能指望当地用户能舒服地交流,并爱上你的游戏?”。

 

  这些问题的产生,主要是很多游戏公司没有重视这方面问题,主要依靠公司的翻译人员完成,再加上这些翻译缺乏相应的文化背景和玩家经验,所以出现这些问题也是非常正常的。所以这个问题必须引导游戏公司的重视。

 

要解决游戏的本地化翻译问题,就离不开专业翻译机构或翻译服务公司。游戏翻译首先是要语言和文化的本地化。乐文翻译可以结合自身积累的海量译员资源,根据客户的需求和相应的评估分析,为客户提供具有本地文化背景,熟悉国内和国际文化的译员,同时会考虑译员是否有相应的玩家经验,以更好地理解客户需求,做到准确、地道的翻译。

 

作为一家翻译平台,我们也始终如一的坚持“质量就是生命”的服务理念,并建立相应的质量控制体系,严格控制翻译的各个环节,全面确保翻译服务的质量。而且和很多翻译学院的教授、研究生等达成了战略合作,必要时,还可聘请外籍专家进行审定,确保给到客户最好的质量和服务。

 

服务是翻译环节不可缺少的一个环节。为了更好地服务客户,乐文翻译会根据翻译情况为客户提供免费的售后服务。这些售后服务包括及时解决翻译过程中出现的问题以及客户验收过程中出现需要修改调整的情况。对于和翻译稿件相关的问题,公司的客服人员会及时协调译员和公司的相关人员进行解决,直至客户验收满意。

 

 ——选自:乐文翻译

 

乐文翻译目前是国内专业的翻译机构之一,公司秉承“诚信 专业”的服务理念,为国内外客户提供一流服务。了解更多信息:请发邮箱:abc@lewene.com或直接致电:400-895-6679咨询。

阅读文章:积分+1