手机号
验证码
立即登录    忘记密码? 注册
手机号
邮箱
立即登录    免费注册 找回密码

2018/9/10 9:51:00

地质论文翻译官的成长

这是一个最坏的时代,这也是一个最好的时代。

 

对于河南农村小伙王金玉来说,

 

他无疑是这个时代最幸运的年轻人。

 

这种幸运连带着被注入他的学术研究和专业翻译中,

 

研究地质时,力量从身体集中到地表,

 

内敛沉稳,凝神笃定。

 

论文翻译时,力量从指尖集中到笔尖,

 

思绪稳稳当当地铆住论文原稿,

 

想要翻译什么,落实到文字,绝不会走样。

 

恰逢其时   寒门亦能出贵子

 

这是实现梦想的时刻。

 

2016年北京时间88日,王金玉得知自己的托福,GRE成绩获得几乎满分的好成绩, 对于一个曾经连英语老师都没有,英语基本靠自学的河南农村小伙来说,如今在北美各大英语考试中创造一个又一个高分神话,今夜的北京,星空璀璨。

 

时间回到十年前,在河南省内乡高中的教室里,几个即将高考的小孩在传阅同一本高考英语练习题。每当练习题传到孙书洋的手中,他的注意力就像一台高速运转的摄像机,一字不漏的印刻在脑海中。就是在教育资源如此稀缺的河南农村,书洋靠着“拍照般”的记忆力和惊人的毅力被中国地质大学录取,成为全村的第一个大学生。

 

 第一次初尝成功的喜悦,在进入大学校园后不久就消失殆尽。地质大学地矿研究专业全英文的授课环境,周围同学娴熟的英语运用能力,让这个略带河南英语口音的小伙来说,无形的压力就像北京的雾霾天气压在胸口,有时连呼吸都感到一阵阵隐痛。

 

危机意味着转机,阻力也可以是动力。一个下雨的清晨,从对落在秋海棠上雨水的凝视中,王金玉一直在思索一个问题:英语为什么是阻力,而不是学习工作的助推力?地质和英语不能完美的结合吗?在一次次直面灵魂的拷问下,一天六个小时的听力练习,上百篇SCI地质论文的笔译训练,让他近乎于满分的成绩横扫北美托福,GRE等各大英语类考试。

 

翻译的快意江湖    “葵花宝典”保驾护航

 

在研究生就读期间,王金玉有幸接触到乐文翻译,这也让他对翻译市场,翻译人才需求等方面有了更加深刻的了解。乐文翻译作为国内地质类翻译的领军品牌,成为其下的地质论文译员,可能是最适合王金玉的地方了,可以真正意义上做到专业和英语的无缝对接。

 

专业领域的翻译,难就难在具备翻译能力的译员很难同时具备某个领域的专业学科背景知识,具备科背景知识的译员很少拥有较高的翻译水准。兼具地质专业背景知识和翻译能力为王金玉成为乐文翻译首席地质论文翻译官奠定了基础。

 

 对于晦涩深奥的地质专业翻译,王金玉也摸索了一套自己的“翻译葵花宝典”。宝典第一招--“平行文本”翻译法。众所周知,专业词汇的翻译是论文翻译无法绕开的一道难题。 王金玉建议大家把专业词汇输入百度学术中,通过含有这些专业词汇的论文一般都会有相对应的中英文摘要,研究前人关于这个专业词汇的用法,成为破解专业论文翻译难题的第一道“秘杀技”。  

 

对于翻译江湖的第二道“秘杀技”,王金玉推荐大家综合运用各种软件,包括有道,必应,谷歌翻译等等。但是,面对比较陌生的专业性知识,王金玉认为还是用上边所讲的平行文本的方法去查证。

 

路漫漫其修远兮,吾将上下而求索,王金玉希望自己以后能成为一名地质论文领域的金牌翻译,能够让中国地质人的声音传递到世界的各个角落。

 

牛顿般的思考    星爷式的幽默

 

如果你以为从事地质专业翻译的人都沉闷致极,那王金玉会轻俯你的耳畔: “告诉你犯的错误很高级哦”。首席翻译官平时喜欢看比较诙谐幽默的小说,比如马尔克斯的《百年孤独》。马尔克斯第一次跟祖父在海边时,问祖父,海的那边是什么?祖父说,海没有哪一边。如果读到这个小故事,你能微微一笑,那么恭喜您,首席翻译官已经将您列入他朋友名单中的“种子型候选人”。

 

所谓幽默,实质是对事物的有深刻的思考或者独特的思维方式,又或者对世界有广阔的见识。王金玉在生活中经常会像牛顿一样思考“苹果为什么是从天空掉向地面”此类的世纪难题,“生活幽默小能手”由此而得名。公司在大厦顶层20楼,王金玉经常在这几十平米见方的露天天台散步,思考与远望。天气好的时候在露天天台可以看见北京的十三陵,两者的距离有30多公里,首席翻译官会轻叹一句: “这恰恰是地壳的厚度,地壳真的只有这么薄吗?”

 

 ——选自:乐文翻译

 

乐文翻译目前是国内专业的翻译机构之一,公司秉承“诚信 专业”的服务理念,为国内外客户提供一流服务。了解更多信息:请发邮箱:abc@lewene.com或直接致电:400-895-6679咨询。

阅读文章:积分+1