手机号
验证码
立即登录    忘记密码? 注册
手机号
邮箱
立即登录    免费注册 找回密码

2019/12/18 16:50:00

译员对待翻译需要注意的问题_正规的翻译兼职网站

一谈到译员,大家肯定都会心生羡慕,但事实上,译员的工作并不像电视里那般光鲜亮丽,他们都是默默地在幕后工作。内行的人都知道,译员就好比“带着镣铐跳舞的舞者”,他们必须对一词一句进行仔细的推敲,斟酌,力求在严格规定的时间内提供高质量的服务。那么,怎么样才能成为一名优秀的翻译译员呢?乐文翻译公司的小编为大家整理了几点,大家不妨一起来看看!

1. 大量阅读(特别是外语):

每日阅读高质量的英文报纸(如THE NEW YORK TIMES, THE INTERNATIONAL HERALD TRIBUNE) ;每周阅读高质量的时事周刊(如THE ECONOMIST),坚持全刊通读, 每周如此 ;广泛阅读经济、国际关系、历史、传记、管理以及科普等非小说类的书

2. 听: 

每天听高质量的英语广播和录音,特别是访谈、演讲、新闻分析、授课、辩论节目和新闻广播,重复录音内容,尽量模仿母语者自然、流畅的语音语调。1000个小时突破听力大关,不仅听懂还要能说出来。

3. 分析、总结:

读完若干段落之后,把材料翻过去不看,根据理解与记忆用自己的话将其重点信息与逻辑清楚地讲出来;听完一段口头讲话,用自己的话将其重点信息与逻辑清楚地讲出来;练习用简单易懂的话解释相对复杂的概念;针对信息较复杂的文章,练习写出重点突出、逻辑清晰、语言畅顺的摘要。

4. 加强知识的积累:

积累国际政治和经济方面的基本知识,了解国际动态及相关背景;系统地学习经济学,上几门经济学的课或自己阅读经济学入门课本;学会利用各种资源与渠道搜集资讯,独立进行一定程度的专题研究。

5. 演讲:

参加演讲课,学习演讲技巧;练习朗读,并进行录音,尽量做到清晰洪亮、语音准确、语调自然、声音悦耳;锻炼借助提纲公开即兴演讲的能力

·正规的翻译兼职网站

翻译行业在互联网发展迅速,更多的自由译员在家就可以翻译,那怎么在网上人工翻译平台完成翻译任务呢?下面就以乐文lewen为例,希望可以帮到大家

1.登录乐文lewene主页,点击注册>选择译员注册>填写手机号>输入验证码>创建账号;

2.注册完成后,需要完善资料,把具体信息填写一下,带*号为必填项(注册账号须填写真实姓名,否则申请译费提现时有影响);

3.会员中心登录界面成为译员的流程弹框,仔细阅读;

4.申请译稿测试,48H内会发译稿,也可联系工作人员;

5.通过译稿测试后,等待工作人员联系你确认译价;

6.译价确认完后,即可接稿。

·翻译专业

我觉得翻译专业是一个非常好的专业出去就业真的不会有多大的压力,因为现在关于这方面的人才是非常稀缺的。不管是在各国交际或者是在其他行业,懂几门外语语言的人才总是特别的受欢迎,就拿现在来说许多大公司都要求成员必须会英语这已经快成为一个硬性要求,所以由此看来翻译这个专业是非常棒的。

但是呢,翻译这个专业也是非常不好上的,因为我感觉去学习语言是需要有天赋的,因为我们在之前的十几年里,一直在说本国语言已经形成了一个思维定势,猛的一学习其他的语言,就感觉非常难学,摸不到,也看不着。就感觉不知道从哪里下手的感觉,然后翻译这个专业就给你提供了一个基础平台吧,而且是那种比较系统的,所以我感觉翻译这个专业真的特别好,而且在大学中翻译这个专业是非常少见的,可能也是因为这方面的老师比较少吧。

我们在大学的一个高数老师跟我们讲他的一个侄子,大学毕业之后,自己学了一本德语,但是其实自学是非常非常困难的。这是天赋凛然的,而且比较有耐心的才能学好,然后他的侄子就去德国留学,然后在那里就做一个翻译,就能够养活自己的那种,然后那时候就感觉会另另外一门语言真的特别的厉害。

其实现在对于我来说,去学习一门英语已经非常的吃力了,因为作为一名工科类的学生,我们在这方面的投入也不是太多,就是为了过一个考试,还有四级。但是刚来大学一年,我就感觉之前在高中学的都已经忘光了,要从头去拾起感觉也非常的困难。

所以我感觉如果真的有天赋,有毅力的话,真的可以去上一个翻译专业,以后出来工作肯定是不用愁的,有机会的话还可以去别的国家留学,真的是非常好。

·翻译人员

随着翻译市场的快速发展,翻译工作越来越普及,翻译人才也越来越少,翻译公司拥有一批翻译人才对公司的发展有很大的帮助。那么,接下来就让乐文翻译公司的小编来给您介绍一下。

1、首先,既然是专业的翻译,有一门或者几门以上的外语功底特别好,虽然外语的考察是对专业译员非常有必要,但是重点的考验是对象是国语,能够熟练的掌握第一语言,文学功底要过关,翻译出来的东西才是完美的,语言才是流畅的。

2、其次,就是翻译人员接触面要广,虽然不可能人人都能够达到“上知天文,下知地理”的效果,但是对于翻译过程中经常涉及到的,商务理论知识和外贸实务理论知识,是一定要掌握的,并且要有时刻学习新知识的本领,因为现在语言的运用灵活度较高,不断出现新的名词,接触到了一定要灵活应变。

3、最后一点是作为一名优秀翻译工作者都会具备的翻译经验,还有灵活的翻译思维,不同稿件由不同的翻译规律,对一篇稿件翻译能够做好全面的审视和安排,因为现在的翻译类型也异常的多,经验丰富的译员,能够很好的化解各种危机,凭借积累的经验和技巧,把翻译工作做的非常出色。

以上就是乐文翻译公司的小编为您介绍的关于专业翻译人员应具备的素质,希望我们的介绍能够对您有所帮助,如果您想要了解更多关于翻译的知识,您可以浏览我们的网站,我们会为您提供更专业的信息。

·成为专业翻译需要什么资格

成为专业翻译的教育标准非常高。至少你需要一个学士学位或同等学历。大多数翻译人员还拥有翻译和翻译技术的研究生资格。尽管如此,您的学位并不一定要专门用于与语言相关的课程。当然,您必须证明您精通您打算翻译的语言,但翻译人员拥有专业领域的学位是有利的。法律,医药和营销需求量很大。

为了增加找工作的机会,你必须能够用母语写出无可挑剔的标准。您还必须证明您能够流利使用您想要翻译的语言,但您还必须熟悉该国的习俗和文化。这在翻译营销材料时尤为重要。此外,加入专业机构是恰当的。

·译员对待翻译应注意到的问题

作为一名译员,每天都要面对巨额的工作量。堆砌着翻译不完的稿件,反复的审核校对,甚至修改了无数次之后可能被重新返工…内心的崩溃和无奈可想而知。

小编从初入翻译行业时,也栽了不少跟头,犯了很多错误。到现在,虽然翻译水平仍旧没有达到一定境界,但我想,通过自身的经验,可以给大家提供一些帮助,让大家在初入翻译行业时少走弯路。那么怎么在面对翻译稿件和翻译项目的时候,怎样尽量避免出错,提高翻译效率呢?

首先,要充分了解翻译项目,合理科学地安排时间。

其实做翻译项目好比一份考卷,在拿到手上的那一刻,应该首先了解一下项目的大体内容,对于框架有一个基本的认识。在大的框架划分下,对于详细的内容可以做一个具体的划分,哪些项目是容易上手的?哪些项目翻译起来可能要翻阅很多参考资料,借助翻译工具?只有对于翻译的具体内容和难度有了清晰的认知,才能够合理安排时间。时间安排好了,才不至于在出现意外状况时手忙脚乱。

很多译员,在翻译的过程中出现问题,其实就是在翻译项目上内容把握不全面,导致时间分配不合理。翻译完成后往往还要进行审核和校对等任务,一定在初稿翻译后预留好足够的时间。如果初稿完成后就接近了交稿的约定时间,那么你很有可能,面临着客户的催稿和疯狂加班的情况了。

其次,要注意细节。

翻译不像其他类型的工作,每一个翻译环节都需要谨慎再谨慎。刚开始是需要慢工出细活,不断积累经验的过程。如果刚开始就急于赶任务,不仅翻译质量无法保障,翻译的过程中更有可能漏洞百出,反复出错。这样只会给自己带来更大的任务量,得不偿失。所以在翻译的过程中,细节问题更是重中之重。

做好细节的前提是要保障自己有扎实的基本功。一个词汇的出错,就有可能导致整段话的意思出现偏差,如果词汇量达不到要求,或者在翻译时不能灵活运动词汇,就达不到精准翻译的要求。除此之外,文章的格式和内容一定要规范,字体、标点符号这些容易被忽略的地方一定要注意再注意。这些细节注意到了,后期的排版就会少很多麻烦。

每一次翻译工作的完成,就是不断学习和不断进步的过程。出错了不要紧,更重要的是牢记那些容易出错、被忽略的地方。吸取经验和教训才能在下一次的工作中提高工作效率。

以上就是乐文翻译公司小编总结的译员相关资讯,希望小编总结的译员相关资讯对你有所帮助,更多译员相关资讯,敬请登录乐文翻译公司的官网查看!

——选自:乐文翻译公司

-------------------------------------------------------------------------------------------

99%的人还阅读了:

兼职译员要如何选择翻译稿件

一个优秀的译员应该具备的素质是什么

笔译的几点翻译小技巧,送给新手译员

阅读文章:积分+1