手机号
验证码
立即登录    忘记密码? 注册
手机号
邮箱
立即登录    免费注册 找回密码

2018/4/19 8:53:00

今日看点:从翻译过度看等级意识

WHITE HOUSE,直译就是白房子,但翻译讲求信达雅,故译作白宫。白宫、白宫,把这两个字放在嘴里嚼两遍,我读出了语言的韵味,但觉得少了平等的思想,有着太强的等级观念。

白房子白宫代表着截然不同的理解视角。在我看来,一个字,体现了译者总统怎么能住在普通白房子里呢?他应该在宫(殿)里住着啊!的想法。但美国人对白宫的提法很可能并不感冒。总统是什么?在美国人眼里,他不是皇帝,不需要住在宫(殿)里,换言之,如果住在宫(殿)里,那不就成皇帝了?美国人得意的事情很多,其中重要的一条是美国从来没有过皇帝。可见,译者本身对当地文化并不了解,或者就算了解,但也无法抛下自己心中的等级观念

这样翻译过度的例子还有很多。像car,无非就是个汽车(当然也可能挺大),但我们翻译成轿车。一个轿字,显然来源于轿子这个词。在中国的过去,轿子里坐的是人上人,抬轿子的是人下人,这个轿字也表现出一种等级观念。

另外,像make a speech,无非就是发言而已,不论对象。但在我们部分人的语言体系中,使用的辞藻是要视对象而定的:如果对象是一般的下属或公众,那就是发言,但对象若是领导,那就是讲话,或做报告,或做指示。领导怎么能发言呢?领导要讲话啊,要做指示啊!曾经有个单位的处长主持一个会议,他的上级某某局长也参加了这个会议,会议即将结束时,处长本来想说,下面请某某局长讲话,结果一走神,说成了请某某局长发言了,一石激起千层浪,听众席上议论纷纷,局长也不高兴,会后很长时间提起此事,局长仍然耿耿于怀。关键在于,普通下属也是把这个发言作为负面典型当谈资的。


阅读文章:积分+1