2018/4/19 11:09:00
你见过哪些国际翻译公司的神一样的诗歌翻译?
诗歌翻译是翻译中的皇冠,如果一个人能将诗歌翻译到位的话,那么他的翻译水平该就已经很高了。诗歌翻译要求能够忠实于原文的意象情感,韵律节奏。两种文化之间必然存在巨大的文化鸿沟,译者既要忠实于原文又要服务好自己的意向语言的受众。
就像国际翻译公司翻译的这篇:
蒹葭苍苍,白露为霜。
所谓伊人,在水一方,
溯洄从之,道阻且长。
溯游从之,宛在水中央。
英文
Green, green the reed,
Dew and frost gleam
Where's she I need?
Beyond the stream.
Upstream I go,
The way is long.
Downstream I go,
She's thereamong.
论语 学而篇也是把中文诗歌名篇译成英文的典型例子
中文子曰,学而时习之,不亦悦乎,有朋自远方来,不亦乐乎人不知而不愠,不亦君子乎?
英文the Master said is it not pleasant to learn with a constant perseverance? is it not delightful to have friends coming from distant quarters?is he not a man of complete virtue who feels no discomposure though man may not take note of him?