2018/4/19 16:41:00
成为一名优秀的翻译,应该具有哪些基本素质(一)
任何行业,都需要从业人员具备必要的基本素质。作为知识传播和文化交流桥梁的翻译人员,也应具备广博的学识、宽阔的胸襟、清醒的头脑、扎实的作风和向上的精神。处乱不惊的心理素质良好的心理素质是从事任何职业的必要条件。作为教师,不能因一时不快而对学生大发雷霆;作为医生,不能因情绪不好而对病人坐视不理;作为理发师,不能因个人喜好而随意修剪客人的头发。翻译人员也是如此。
不管做笔译还是口译,翻译总是和语言打交道,而语言恰恰是思维的体现。人们在高兴时,难免喜形于色、滔滔不绝;情绪低落时,也会从语气声调流露出沮丧。但是作为职业译员,就要尽量避免让这些“不良”情绪影响工作。这里说的“不良”情绪不一定是坏情绪,试想中了头奖的译员正在陪领导出席一个严肃的谈判。他当然不能让自己异常亢奋的情绪在会场流露出来。做笔译也是这样。如果译员将自己与原文不相符的个人情绪流露在字里行间,那么译文的质量必然会受到影响。我们既不能把正式的商业合同翻译成言情小说,也不能将电影剧本翻译成墓志铭。因此,调整情绪、保持平和心态是做好翻译工作的开始。
清醒的角色意识
不少人在开始翻译工作时,往往很难进入翻译状态。这一点在母语、外语俱佳的人群中更为常见,而且在口译场合更为明显。谈起自己的翻译经历,一位“海归”朋友说道:“我在给别人做翻译的时候,经常就忘了要把他的话告诉别人,而是开始和他对话。”这种介入谈话、喧宾夺主的情况正说明现场翻译人员没有进入“角色”。他不自觉地对另一方的谈话做出本能的反应,而忘记自己以“翻译”的身份完成“传话”而不是“对话”的工作。