2018/4/19 16:44:00
对于翻译这个职业前景怎么样的分析详解?(上)
我在英法德日等外语倾注十年心血,工作中给大项目翻译过,是该职业拥护者。但我越来越感觉到:专职翻译数量在减少,传统纯翻译会逐渐的几近消亡。然而这并不代表翻译专业的孩子会失业,只是全职翻译要求会更高,当然择业路径也会更加广泛。第一、对翻译职业的冲击并不仅仅是机器翻译,既然题主问了,就先从人工智能说起:目前的machine learning和非传统数据的hadoop/map reduce,已经做得相当不错。工作给中国驻欧洲的银行和基金公司做咨询,上百页的财务报表、规章、合同,我一般google翻译打草稿,然后把语法上生硬的,用词细微之处人为调整一下。当然报表规章有套路,无需文学修饰。但实际上:翻译市场本身就是商业化标准化内容多,而文艺类比重小。“白日依山尽黄河入海流”的诗篇,或者中古拉丁剧作,人工智能做不出来,但是市场需求也小。翻译行业的主要客户就是跨国公司国际机构,他们所需要的都是标准化的内容,被人工智能取代不会太久远。不论口译或笔译,语言传达的信息,其类型都可分为“客观理性”和“主观情感”两部分。翻译市场里,客观理性的成分更大,人工智能处理起来容易得多。对于感情丰富的文学作品影视剧,人工智能无能为力,但语言中融汇的情感,往往依赖历史文化背景,即使是人工翻译,也难淋漓尽致,而且市场议价能力相对更小。关于机器翻译方面,从我个人所见而总结,在国际贸易的导向下,商业类、工程类技术类的部分,会越来越多的被机器翻译渗透。尤其是在前沿的领域,英语术语会成为其他小语种的标尺。翻译过此类文献的可能都有体会,以德汉为例,某些专业词汇,在德汉字典或数据库根本找不到。但是通过德语->英语->汉语这样就容易很多,所以google算法这一路径都玩坏了。甚至连日语翻译成汉语,google翻译都会出现,“近い→close→关闭”这种bug.