手机号
验证码
立即登录    忘记密码? 注册
手机号
邮箱
立即登录    免费注册 找回密码

2018/4/20 11:12:00

今日分享:翻译中的一些问题(四)

文件翻译过程中相信大家遇到过形形色色的问题,如:


1做翻译久了,我们经常会陷在英语的框框里,比如中文很少用“对。。。来说”,而英语里to me ,fro me很平常,其实你再仔细斟酌下的话,会发现这些东东都可以删掉,而不损害原文,“对他来说,这件事能够容忍”完全可以换成“他能够容忍”,这样会简洁明了的多。
现在汉语也是一副海纳百川的姿态,不过我还是觉得还原其最真的姿态比较好

2尽量用我们中文惯用的词 
有时英文看多了,脑子就跟着跑了,一句in contrast 很自然的就翻译成了“对比之下”“对比来看”等等,其实再多点思考的时间,你也许就能抓到那个我没都惯用的词,“相形之下”,这样就好多了
类似的most of us,不必非要翻译成“我们中的大多数人”,其实就是“多数人”了,呵呵,除非咱都不是人了
还有一个经常滥用的地方就是英文里的冠词和定冠词,这里指汉语,经常会不自觉地受到影响,用很多的“一个”“一种”“那个”,其实基本都可以删去的

3关于it 
英语的一个特点就是不喜欢重复,所以我们会发现一段英文里会出现很多代词,其中最常见的就是it了,作者用它来代指前面出现过的人、物、事等等,而翻译成中文时译者往往也是跟着翻译成了它,造成中文逻辑指代不清,思路混乱的情况,其实中文恰恰相反,由于汉语是意合语言,缺乏严格的语法和逻辑,需要用适当的重复安排文章的思路和逻辑,做到形散而意不散,所以,对于英文里的it,译者要全部说出来,补出来,因为it很可能指的是前面出现过的一句话,一件事,一杯茶等等,不是单纯的一个它。 

4,静态语言和动态语言 

再来唠叨唠叨:
最近一直校对 发现了一些潜意识的问题
还是得扯到英汉差别的问题,其中之一就是英语被称作静态语言,汉语是动态语言
也就是说,英语喜欢用名词等静态的词汇,而汉语则多用动词,一句话里甚至百分之八九十都是动词
不过,英语的这个特点现在成了诟病,很多本土语言学家也对此颇有微词,明明一个词可以说清楚的,偏偏用复杂难写抽象的名词
这一现象也传染到了译者,比如我们过去都习惯说“助你成功!”现在反而受了英语的影响,潜意识里觉得说“助你取得成功”才舒服,这只是一个简单的例子,要是放在晦涩的英语文章里,那翻译出来的东东就麻烦了

大家还是注意,语言简练、到位、地道,符合我们中国人日常的思维

5翻译长句难句时不要跟着英语跑了 
英语是法治语言,有一套比较完备的语法体系,能保证句子在不发生歧义的前提下扩展,所以英语句子有时会很长,但里面的逻辑还是很清楚的。 
但汉语是人治语言,缺乏一套这样的系统,现在的所谓的语法也是借鉴了西洋语法,并不完全适合,中国人还是擅长只可意会不可言传的思维模式

所以中文喜短句,通过精巧的短句,将内在意义衔接,避免歧义的产生
遇到英文长句时,一定先仔细研读,划清结构,再转化成顺畅的汉语短句

阅读文章:积分+1