2018/4/20 17:50:00
乐文翻译公司小妙招:如何找靠谱的翻译公司?(上)
如果是用户找翻译公司,首先自己要有能判断译文质量的能力;其次,价格最起码260以上,最好300以上,翻译质量才有可能有保证。
而一个有尊严、有一定水平、对客户负责任的兼职译者,如果客户或者翻译公司给你开出千字一百元以下的价格,请告诉他/她:生牛肉都三十多块一斤,15块一斤的酱牛肉,你敢吃?
我是个兼职译员。我自己的价格底线是长稿英译中140,译声英160。这说的是内容相对简单、不要求达到出版水平而且翻译量较大的项目。
加急稿件,比如一两千字要求三四个小时交稿,或者三四千字要求一天后交稿的,200-300。
难度高的或者要求高的稿件,价格自然也要高。
便宜还要质量好,是不存在的。
附:
一个有尊严、有一定水平、对客户负责任的兼职译者,如果客户或者翻译公司给你开出千字一百元以下的价格,请告诉他/她:生牛肉都三十多块一斤,15块一斤的酱牛肉,你敢吃?
如果他们找到了接受100元以下价格的译者,那与我们无关,译文水平请那些译者负责;如果他们把百度翻译生产的译文直接拿去使用,看到读者蒙圈的表情也并没觉得不妥,那也与我们无关。
在等大城市混不容易,做翻译一方面是热爱,一方面是求生存。 这里插一句,没人靠情怀和奉献活着(生来衣食无忧的人另说);老跟你讲情怀和奉献、不怎么提回报和价格的人,大多是想骗你当廉价劳动力,警惕他们。
如果传说中翻译是一件很有技术含量的事,为什么它值的价钱让人连饭都吃不上。这里头有问题。
如果有时间和精力,我真想做调研,看看现在国内的翻译行业究竟是什么情况。目前因为没有太多数据,我只能从自己的经验来说。从学生时代就接触过不少客户和翻译公司,所以自认描述的情况还算有普遍性。
今天不讲翻译应该怎么做或者怎样算好的译文,只说一点:翻译是写作——知道哪种英文为对、为好、为美,能用英文写出好文章,才能做好译声英。
老师们说
北外高级翻译学院一老师曾谈到自己当年在新加坡刚毕业的时候,一家公司让她做翻译,那是她第一次真正靠翻译赚钱,她的原话大体是:价钱很低,但是我很认真,就不多的一段,我研究了很长时间,排版也特别美观,后来客户非常满意。(这位老师的译文很好,而且她会把译文作为一件作品,排版和封面都会做好。)
坐在下面的我们,当时一接单价格就是七八十的我们,不禁问:老师,那是什么价格。
老师说:300。
我们惊呼:300,天价。(我们没见过)
老师说:300,很低了。
英语学院MTI外聘的一位老师,翻译水平很高(在课堂上给我们现场演示过,迅速、准确、得体、有文采;虽然不太会讲课是真的,哈哈插一句,老师别怪我),一次被我们问:能靠做笔译兼职生活么?
老师:肯定能啊,有什么不能的。
我们:啊,那什么价钱呀,能在买房么?(也是坦诚)
老师:千字300块,一小时翻译一千字,一天工作三小时,买房也没问题吧。
我们:……
现实
据我观察,高校老师很少做翻译。一些出版社要出书会找高校老师,但完成译文的都是学生。我如果是老师,有那种水平,我也不去做,其实就按照我现在这很不怎么样的水平,我也不去做——千字80块,还一次性结款没版税,跟我开玩笑呢您!!!!!!几个大白眼砸死你。
一次去人民文学出版社听讲座。他们出了一本德国女作家的书,翻译出来的小说打到投影仪上,说实话,我真看不懂(可能是文学修养不够)。走的时候他们还送了几本作品,国外著作译过来的,回来后我努力看了,真是佶屈聱牙。不敢说什么,只能说是自己智商捉急,这是人民文学出版社。
又或者,难不成也是千字80块的作品?
勤勤恳恳、咬文嚼字,把1000个英文词儿译成像模像样的汉语,要花多少功夫,对客户和读者负责的译者才有体会。而那些愿意用80块去做的人,我不认为他们愿意花这样的功夫,或许也没有这样的水平,除非是靠理想和情怀活着的人。我敬佩他们,但是寡人做不到。
而一个有尊严、有一定水平、对客户负责任的兼职译者,如果客户或者翻译公司给你开出千字一百元以下的价格,请告诉他/她:生牛肉都三十多块一斤,15块一斤的酱牛肉,你敢吃?
我是个兼职译员。我自己的价格底线是长稿英译中140,译声英160。这说的是内容相对简单、不要求达到出版水平而且翻译量较大的项目。
加急稿件,比如一两千字要求三四个小时交稿,或者三四千字要求一天后交稿的,200-300。
难度高的或者要求高的稿件,价格自然也要高。
便宜还要质量好,是不存在的。
附:
一个有尊严、有一定水平、对客户负责任的兼职译者,如果客户或者翻译公司给你开出千字一百元以下的价格,请告诉他/她:生牛肉都三十多块一斤,15块一斤的酱牛肉,你敢吃?
如果他们找到了接受100元以下价格的译者,那与我们无关,译文水平请那些译者负责;如果他们把百度翻译生产的译文直接拿去使用,看到读者蒙圈的表情也并没觉得不妥,那也与我们无关。
在等大城市混不容易,做翻译一方面是热爱,一方面是求生存。 这里插一句,没人靠情怀和奉献活着(生来衣食无忧的人另说);老跟你讲情怀和奉献、不怎么提回报和价格的人,大多是想骗你当廉价劳动力,警惕他们。
如果传说中翻译是一件很有技术含量的事,为什么它值的价钱让人连饭都吃不上。这里头有问题。
如果有时间和精力,我真想做调研,看看现在国内的翻译行业究竟是什么情况。目前因为没有太多数据,我只能从自己的经验来说。从学生时代就接触过不少客户和翻译公司,所以自认描述的情况还算有普遍性。
今天不讲翻译应该怎么做或者怎样算好的译文,只说一点:翻译是写作——知道哪种英文为对、为好、为美,能用英文写出好文章,才能做好译声英。
老师们说
北外高级翻译学院一老师曾谈到自己当年在新加坡刚毕业的时候,一家公司让她做翻译,那是她第一次真正靠翻译赚钱,她的原话大体是:价钱很低,但是我很认真,就不多的一段,我研究了很长时间,排版也特别美观,后来客户非常满意。(这位老师的译文很好,而且她会把译文作为一件作品,排版和封面都会做好。)
坐在下面的我们,当时一接单价格就是七八十的我们,不禁问:老师,那是什么价格。
老师说:300。
我们惊呼:300,天价。(我们没见过)
老师说:300,很低了。
英语学院MTI外聘的一位老师,翻译水平很高(在课堂上给我们现场演示过,迅速、准确、得体、有文采;虽然不太会讲课是真的,哈哈插一句,老师别怪我),一次被我们问:能靠做笔译兼职生活么?
老师:肯定能啊,有什么不能的。
我们:啊,那什么价钱呀,能在买房么?(也是坦诚)
老师:千字300块,一小时翻译一千字,一天工作三小时,买房也没问题吧。
我们:……
现实
据我观察,高校老师很少做翻译。一些出版社要出书会找高校老师,但完成译文的都是学生。我如果是老师,有那种水平,我也不去做,其实就按照我现在这很不怎么样的水平,我也不去做——千字80块,还一次性结款没版税,跟我开玩笑呢您!!!!!!几个大白眼砸死你。
一次去人民文学出版社听讲座。他们出了一本德国女作家的书,翻译出来的小说打到投影仪上,说实话,我真看不懂(可能是文学修养不够)。走的时候他们还送了几本作品,国外著作译过来的,回来后我努力看了,真是佶屈聱牙。不敢说什么,只能说是自己智商捉急,这是人民文学出版社。
又或者,难不成也是千字80块的作品?
勤勤恳恳、咬文嚼字,把1000个英文词儿译成像模像样的汉语,要花多少功夫,对客户和读者负责的译者才有体会。而那些愿意用80块去做的人,我不认为他们愿意花这样的功夫,或许也没有这样的水平,除非是靠理想和情怀活着的人。我敬佩他们,但是寡人做不到。