2018/4/23 14:19:00
翻译公司告诉你应对口译突发情况的几个技巧
口译不同于笔译,笔译工作偏向于内部的,而口译工作更多是外部的。口译一般对译员水平要求很高,注意力需要高度集中,在口译现场面对突发状况也要沉着冷静,翻译公司提醒您其实遇到这些情况是有技巧的:
1.口译中如何处理漏听或没听懂
这种现象很普遍,造成这种现象主要原因有现场环境、讲话者语速或者口音等问题,如果译员稍微分神,也会造成漏听的现象,遇见这种状况首先分析内容是否重要,如果不影响大局,可以忽略或者模糊处理,如果内容重要,需要寻找空隙进行补救,或者请教现场的相关专家。
2.口译中如何处理错译
现场口译过程中翻译出错是不可避免的,最优秀的口译译员也不敢保证不会出现翻译错误,出现错误,首先想办法进行调整,不要说“我错了”此类话,要用解释的语气进行调整,比如“确切的说”等,引出正确的译文。
3. 口译中如何应对讲话人语速过快
大部分讲话人如果知道现场有翻译在场,会刻意放慢讲话速度,译员也可以会前事先沟通,留给翻译足够时间,但是难免会碰到讲话人语速过快,需要译员进行适应,翻译过程中保证意思准确全面的同时可以进行适当的缩减,争取时间。
4. 口译中如何处理讲话人语言不得体
两种不同语言背后是两个不同国家,存在不同的文化背景,在语言交流过程中,难免会有些不适应,或者文化冲突的现象,译员应该熟悉两国不同文化之间的差异,如果出现语言不得体的现象,译员要淡化处理,灵活掌握,让交流顺利进行。
1.口译中如何处理漏听或没听懂
这种现象很普遍,造成这种现象主要原因有现场环境、讲话者语速或者口音等问题,如果译员稍微分神,也会造成漏听的现象,遇见这种状况首先分析内容是否重要,如果不影响大局,可以忽略或者模糊处理,如果内容重要,需要寻找空隙进行补救,或者请教现场的相关专家。
2.口译中如何处理错译
现场口译过程中翻译出错是不可避免的,最优秀的口译译员也不敢保证不会出现翻译错误,出现错误,首先想办法进行调整,不要说“我错了”此类话,要用解释的语气进行调整,比如“确切的说”等,引出正确的译文。
3. 口译中如何应对讲话人语速过快
大部分讲话人如果知道现场有翻译在场,会刻意放慢讲话速度,译员也可以会前事先沟通,留给翻译足够时间,但是难免会碰到讲话人语速过快,需要译员进行适应,翻译过程中保证意思准确全面的同时可以进行适当的缩减,争取时间。
4. 口译中如何处理讲话人语言不得体
两种不同语言背后是两个不同国家,存在不同的文化背景,在语言交流过程中,难免会有些不适应,或者文化冲突的现象,译员应该熟悉两国不同文化之间的差异,如果出现语言不得体的现象,译员要淡化处理,灵活掌握,让交流顺利进行。