4/24/2018 10:41:00 AM
步入职业化时代的翻译
众所周知,翻译是一项文化交际的工作,很久以前就有人对翻译有着这样深刻的理解。唐代人贾公彦的“翻译”定义值得赞许,即“译即易,谓换易言语使相解也”,形式乃至意义变化均旨在使对方了解和理解原文言者的意思。翻译服务是必不可少的
同时翻译作为一种职业已被职业化,无论是译作翻译还是会议口译都离不开翻译,人类已进入翻译职业化时代!那么翻译职业化时代指的是什么呢?
翻译不仅是职业化,随着时代的发展技术的推进,翻译会更加现代化,满足更多人对于语言、文化、交际的需求。
同时翻译作为一种职业已被职业化,无论是译作翻译还是会议口译都离不开翻译,人类已进入翻译职业化时代!那么翻译职业化时代指的是什么呢?
以翻译目的而论,译者若不知自己和委托人的翻译目的就贸然动笔动口显然是“语用翻译失误”。形式上,翻译有口译和笔译,笔译又可细分为“全译、节译、摘译、编译、译述”等等;口译则分为“交替传译”和“同声传译”,且还可根据工作空间、活动场合和主题、译语流向、源语到译语的直接性等再加以分类。此外,除了正常的“听译”,偶尔还有“视译”,以及为聋哑人服务的“手语口译”。不同的笔译和口译对意义的要求不尽相同。关于“译出、译入”问题,中国古代的翻译是佛经译入,五四运动前后是西方的哲学、文学、科技作品的译入,现今仍以西文译入为主,以尝试性的、小规模译出为辅。
翻译不仅是职业化,随着时代的发展技术的推进,翻译会更加现代化,满足更多人对于语言、文化、交际的需求。