2018/4/24 15:29:00
一份合格的合同翻译需要注意哪些要点
全球经济一体化的盛行,使得企业间的合作更是离不开合同翻译。那么,如何做一份合格的合同翻译呢?接下来,乐文翻译公司为大家详细解读。
合同,作为经济生活中约束和保护当事双方权力和利益的法律契约,具有巨大的作用,当今社会中,不同的企业需要相互合作,优势互补,从而实现利益最大化。并且,不仅企业和企业之间会经常签订合同,个人和企业,个人和个人之间也会经常涉及到合同的签订,总之凡是涉及到经济活动,几乎都会看到合同的身影。合同是保障经济活动中当事者合法利益的最主要手段,也正因为有了合同,才使得合作能够有序更好地展开。随着经济一体化迅速发展,我们居住的地球早已变成了地球村。但是,虽然交通工具和通讯手段都已非常地发达,但是由于语言的障碍,人们要想畅所欲言地交流,还离不开翻译。
谈到翻译,可以试想,离开了翻译,经济一体化根本无法进行,各国经济体和企业之间的跨国合作更是无从谈起。这个时候,一个专门从事翻译工作的机构翻译公司应运而生。翻译公司在跨国经济活动中作用巨大,国际合作合同需要不同的语言版本来展现,而且,两份合同虽然语言不通,但是其中的意思必须别无二致,所以说,一份专业正规的翻译公司做出的合同翻译为企业愉快合作打下重要的基础。
那么,怎样做才能保证多语种版本的合同意思一致呢?合同翻译需要遵循哪些原则?乐文翻译公司提供以下建议供广大译员和客户参考。
1、首先就是一字不错原则。任何字的不同或者是用词不当的翻译都会造成整个合同的意思发生改变。
2、其次则是整体统一性,也就是说必须要保障在翻译的过程中对于合同能够保持整体的统一性。
3、最后,那就是要做到一审再审原则。什么叫做一审再审呢?当然是在完成整个合同翻译内容的时候,一定要注意做好再审,多次审核没有问题再定稿。
关于合同翻译要遵循的原则,建议坚持直译的原则。合同翻译不同于文学类文件,合同翻译要求表达精准、简练,不拖泥带水,更不允许译员在翻译的过程中“二次创作”,要尊重源文件。