2018/4/24 17:30:00
乐文中英翻译公司-专业中英翻译(下)
加强行业管理 推动我国翻译产业的可持续发展
为提高中国翻译产业的核心竞争力,实现翻译产业的可持续发展。有以下建议:
一、进一步加强行业自律和管理;
二、推动关于翻译的各项国家标准的制定和完善;
三、建立各项翻译评估机制;
四、有效整合翻译资源。实现翻译产业的规模发展;
五、优化翻译专业人才和翻译师资队伍;
六、大力宣传翻译事业、维护翻译工作者的权益;
七、加强对翻译产业的全面深入调查。
1 词的搭配,如形容词与名词的搭配,副词和动词的搭配,主语与谓语的搭配等,英语可以用的搭配,往往不能直接译成汉语,这就需要选择适当的词语,或者改变句子的结构。
2 英语常以抽象名词做主语,后面接表示具体动作的动词。这种主谓搭配,在汉语里是很少用的,一般都要改变句子结构。
3 英语有些副词和动词的搭配无法直接译过来,可将原文副词的含义译成谓语或分句,放在句末。
4 英语有些副词放在句首,具有丰富的内容,译成汉语可以适当地加以发挥。
5 主语的位置。英语往往把目的状语或其他成分放在句首,然后再出主语,主语与动词靠得较近。汉语则往往先出主语。
6 英语连词用得多,汉语连词用得少。例如表示条件或原因,汉语不一定用“如果”或“因为”之类的词,意思就包含在上下文里面了。
7 英语一般避免重复,代称用得多,不但名词可以用代词来替代,动词、形容词也有相应的词来替代。汉语则不怕重复,实称用得多。
8 英语并排用几个名词、动词或形容词时,其排列顺序可能要考虑到词的长短(长的放在后面,这样节奏较好)或分量的轻重(重的放在后面,这样不显得头重脚轻)。汉语除了考虑常用的顺序以外,还常常考虑词的音调。分量的轻重关系不大,常把分量重的词放在前面。
9 英语动词有时态,时间概念往往通过时态表现出来:汉语动词没有时态,表示不同的时间,往往需要加时间状语。