手机号
验证码
立即登录    忘记密码? 注册
手机号
邮箱
立即登录    免费注册 找回密码

2018/4/25 14:36:00

许昌技术翻译公司 - 专业工程技术翻译服务

技术翻译是专业翻译的一种类型,包括由技术材料撰稿者撰写的文档(用户手册、用户指南、操作手册、使用说明书等)的翻译,或者特指与技术专业领域相关的文件和材料的翻译,或与科学技术信息实际应用相关之文本的翻译。尽管专门术语的出现是划分技术文件的一大特征,但是专门术语本身并不足以作为技术文件的唯一分类依据,因为还有为数众多的学科和科目看起来并不具备多大的技术性,但可视作专门术语。技术文件的翻译包含各类专业文件的翻译,译者需要具备一定的专业知识,并且掌握相关的术语和写作规范。

术语一致性在技术翻译中尤为重要,同时技术文件具有存在一定重复性的特点,并且日后可能还需不时进行文字更新,计算机辅助翻译工具(例如,著名的Trados工具)很好地满足了这些需要,它具备功能强大的翻译记忆库和术语管理数据库,可以确保术语的一致性和翻译的高效率。

技术翻译是乐文许昌翻译公司的首要翻译领域,公司拥有一大批专业的专职技术翻译团队,所有技术翻译译员不仅有着优秀的翻译水平,而且有着深厚的行业背景和丰富的翻译经验,从而能够确保每个翻译项目的质量,公司致力于为每位客户提供专业、快速的专业技术翻译服务。



技术翻译服务领域

  技术文档翻译

  IT技术翻译

  航空航天技术翻译

  影音技术翻译

  机械技术翻译

  医药医学技术翻译

  汽车技术翻译

  建筑技术翻译

  化工技术翻译

  科技技术翻译

  工程技术翻译

  媒体技术翻译

  电子技术翻译

  软件技术翻译

  能源技术翻译

  技术项目翻译

  生命科学技术翻译

  通信技术技术翻译

  军事科技技术翻译

  信息技术技术翻译

  精密仪器技术翻译

  生态科技技术翻译

  农业科技技术翻译

  数控机床技术翻译

  勘探开采技术翻译

  数理化学技术翻译

  生命科学技术翻译

  土木工程技术翻译

 




技术翻译报价

如需详细技术翻译报价或咨询,请致电:400-895-6679,或发送电子邮件至 abc@lewene.com与我们的项目管理人员联系,获取报价。我们会根据您所需翻译涉及的领域、翻译文件大小等因素确定一个最合理的技术翻译报价。




科技翻译注意点


翻译实践中,科技翻译应该十分明确以下两点:
1英语和汉语的结构有相同的一面,汉译时可照译,即直译”———忠实原文内容,同时又符合原文的结构形式。
2两种语言之间的许多差别是不容忽视的,所以在很多情况下,假如完全照译,势必出现英化汉语,这时就需要意译”———在忠实原文内容的前提下,摆脱原文结构的束缚,使译文符合汉语的规范。对于科技文章来说,基于其准确、严谨的特点,译者应遵循能直译处尽量直译,不能直译处才用意译的原则,但 直译不等于死译意译也不等于乱译 
例如: 

1. In some automated plant selectronic computers control the entire production line.

在某些自动化工厂,电子计算机控制整个生产线。(直译)

2. Manganese has the same effect on the strength of steel as silicon.

锰有同样的影响在强度的钢上像硅。(死译)

很明显,例2既不忠实原意,又不符合汉语的表达方式。因此,必须运用词类转换、成分转换、词(语)序调整等手段使译文通顺。应译为:锰像硅一样会影响钢的强度。





阅读文章:积分+1