2018/4/25 14:39:00
如何把中国菜翻译的“美味”
中国的饮食文化名扬四海,菜名更是五花八门,这么丰富的饮食文化自然吸引着全球人的关注,但是中国菜名翻译成英文外国人还看得明白吗?一起来学习下中国菜名的万能翻译法吧!让中国人说的明白,歪果仁也看得懂!
当一个外国人看到下面的菜单时会不会惊呆了呢:
四喜丸子 four joy meat balls (四个快乐的肉球)
木须肉 Wood mustache meat (木头胡子肉)
红烧狮子头 Red burned lion head (红烧狮子脑袋)
此这么吓人的名字和译法会不会吓退就餐者呢?那么怎样的翻译才是合适的呢?
四喜丸子:Braised Pork Balls in Gravy Sauce
木须肉:Muxu Pork(Sauteed Sliced Pork, Eggs and Black
Fungus)
红烧狮子头:Braised Pork Balls in Brown Sauce
还有麻婆豆腐不能翻成 Tofu made by woman with freckles (一脸雀斑女人做的豆腐),光看名字就一身鸡皮疙瘩啊,应该直接音译成Mapo Tofu
当然,我们不是机器,可能无法将所有菜谱的官方译法烂熟于心。不用担心,已经有人发明了一个固定的公式,即: 菜肴的主要成分 + with + 口味 + flavour
举个例子:
鱼香肉丝:Pork Shreds (成分:肉丝)with
Fishy(口味:鱼的) Flavor
醋溜土豆: Potato (成分:土豆)with
Vinegar(口味:醋的) Flavour
糖醋里脊: Pork (成分:猪肉)with Sugar
Vinegar(口味:糖醋) Flavour
有人也许要问,那如果是咸的口味,是不是就写成 with salt flavour?并非如此,因为我们中华民族很喜欢食盐,烧菜必放盐,几乎每道菜都会带点咸味,于是with salt flavour,就可以省略啦!
如果你也有和外国人就餐的经历,不妨套用上面的公式:菜肴的主要成分 + with + 口味 + flavour,为他们介绍一下美味的菜肴吧!