2018/4/25 15:52:00
机器翻译时代:人们将基本实现无语言障碍交流
中国日报网4月13日电 据外媒报道,美国微软机器翻译团队研究经理阿卢尔·梅内塞斯近日表示,随着人工智能越来越强大,可以预见未来机器翻译即将进入飞跃式发展新阶段;制约译文质量提高的难题很快得到解决,人们将基本实现无语言障碍交流。
机器翻译,又称为自动翻译,是利用计算机将一种自然语言(源语言)转换为另一种自然语言(目标语言)的过程。早期的机器翻译系统由语言学家编写大量的翻译规则,这样做不但代价高昂,还常常陷入到反复调试规则的陷阱当中,而且规则翻译容易变成词对词转换,翻译的结果自然就比较生硬,有时甚至会造成语用错误。
目前机器翻译的主流方式叫“统计翻译”,其基本原理是:从语料库大量的翻译实例中自动学习翻译知识,然后利用这些翻译知识自动翻译其他句子。比如,为了让机器顺利实现中英文之间的翻译,首先需要收集大量中英文双语句对,然后使用计算机从这些双语句对中统计并学习翻译知识。
然而,目前机器翻译仍存在一些问题,最主要的就是译文质量,正如同计算机无法替代人脑一样,机器翻译在很长一段时间内还是无法达到人工翻译的质量水平。其实早在20世纪90年代,中国数学家、语言学家周海中就曾指出:在人类尚未明了“人脑是如何进行语言的模糊识别和逻辑判断”的情况下,机器翻译要想达到“信、达、雅”的程度是不可能的。专家学者们认为这一观点精辟到位,道出了制约译文质量提高的瓶颈所在。
近年来,随着人工智能,尤其是深度学习的研究取得较大进展,基于人工神经网络的机器翻译方法逐渐兴起。这种新的机器翻译的技术核心是一个拥有海量结点(神经元)的深度神经网络,可以自动地从语料库中学习翻译知识。它的最大优势在于译文流畅,更加符合语法规范,容易理解。与之前的翻译技术相比,译文质量有了“跃进式”的提升。
最近,由微软亚洲研究院与雷德蒙研究院的研究人员组成的团队声称,借助人工智能技术和脑科学理论,其研发的机器翻译系统在通用新闻报道测试集newstest2017的中/英测试集上,达到了可与人工翻译媲美的水平。这是首个在新闻报道的翻译质量和准确率上可以比肩人工翻译的机器翻译系统。
据了解,目前微软、谷歌、亚马逊由于其掌握了智能机器翻译的核心技术,在全球市场中形成“三足鼎立”趋势。有关调查显示,2017年全球翻译产值超过160亿美元,而中国的翻译市场则达到350亿人民币。中国机器翻译市场由于其蕴藏庞大潜力,已引发各方争食,当中就包括微软。
机器翻译是一个充满挑战且难度很大的研究领域,被列为21世纪世界十大科技难题之首。但是可以相信,在人工智能助力以及学术界和企业界共同努力下,制约译文质量提高的瓶颈问题将得以解决。
乐文翻译公司的濮阳翻译分部也在不断完善自己的技术,从语法、专业性上有了突飞猛进的提高,有翻译服务相关的需求,可以随时与我公司联系,客服热线:400-895-6679