2018/4/25 16:42:00
他山之石可以攻玉,英语四六级翻译速成技巧(二)
英语四六级翻译速成技巧, 四六级翻译最怕单词都会写,句子却组不出来,此时就需要一些翻译技巧,进行词性的转化,梳通关卡提高翻译段位,我们接着上回继续讲英语四六级翻译技巧
3、词的增补
(1)词语需要增词译法在汉译中实际上是添加原文为了语言简洁而省去的成分,增补的词多为冠词(英语所特有)、代词或名词(充当句子的主语、宾语、定语等成分)、连词和介词等
(2)意思表达需求
[原文] 这是黄河滩上的一幕。
[译文] This is a scene taking place on the shore of the Yellow River.
[分析] 在翻译"这是黄河滩上的一幕"时,增译taking place短语,使译文表达更为生动贴切
(3)文化背景解释的需要
中西文化差异的存在使得英语和汉语包含着许多文化色彩浓厚且不易为译文读者所理解的词语
所谓词的减省,就是翻译时,把原文中一些仅仅为了语法上的需要而存在的词、词组加以适当省略,从而达到译文通顺、意思完整而句子精练的目的。汉语中重复的部分可以是主语、谓语、宾语、表语、定语等,在译成英语时需适当删减,以保持句子的通畅。
5、词的替代
重复是汉语中常用的一种语篇衔接手段,虽然英语中也用重复,但多是利用词语的重复来体现羽翼的强调或进行语言润饰。汉语以重复见长,英语则以省略见长。因此在汉译英时,可采用替代的方法来避免重复。
在英语中主要有三种替代现象:名词成分替代、谓语成分替代和分句替代。