2018/4/25 17:41:00
南阳翻译公司经验分享—经典翻译腔
南阳翻译公司——乐文翻译分部,在看到一部电影时,竟然发现了翻译腔的存在。简直惊呆了,症结在于译者没搞懂get over和win over,也有点混淆turn into和tune into (tune into假如用在这里也是有点高级),结果把意思完全弄反了。即使这样,译成这样也有点费解。下面乐文翻译给你说下翻译腔怎么理解。
什么是翻译腔(translationese)? ——就是“受到原文影响而导致译文不够流畅”的文体。
为什么会有翻译腔? ——有可能是因为在输出中文翻译时,头脑还停留在“英文思维”的模式。
1. 作为……
第一个要介绍的翻译腔是什么?答案是“as”,中文意思是“当作、作为”,但在翻译时不一定要把这个单词翻出来哦!要先想想某句话如果换用中文来说,是否能有更好的表达方式,看看这类的例子吧!
原文:As a husband, he is affectionate.
翻译腔:作为一个丈夫,他十分地深情。
→ 他是个深情的丈夫。
2. ……之一
这类的翻译腔经常被读者忽略,先看看“砚乃文房四宝之一”这句话没问题吧?但再看看“李白是中国伟大的诗人之一”,发现哪里不对劲了吗?这句话若翻成“李白是中国伟大的诗人”是不是简洁许多,也没有改变原文的意思呢?还可
以参考以下的例子:
原文:He is one of the famous writers.
翻译腔:他是有名的作家之一。
→ 他是位有名的作家。
3. 被动用法
中文里的被动用法不如英文常见,因此在转换语言时别忘了要先想想“这种讲法地道吗?”,适时调整主动及被动的用法,这样译文才会读起来比较顺畅。
原文:His opinion isn’t accepted.
翻译腔:他的意见不被人们接受。
→ 他的意见大家都不接受。/ 大家都不接受他的意见。
乐文翻译
4. 关于……/有关……
这与前面所提到的“作为……”十分类似,与英文相比,介词在中文不怎么重要,因此在翻译 “as”,“about”等介词时,一样可以多想想中文里是否有这样的用法,才不会显得画蛇添足。
原文:We have talked about nor virus today.
翻译腔:我们今天已经讨论过关于诺罗病毒的事了。
→ 我们今天讨论过诺罗病毒了。
乐文翻译
5. 连接词
你会说“一年有春、夏、秋和冬”吗?相信不会!但是在翻译时大家很容易把多余的“和”或是“以及”翻进去,看看这例子吧!
原文:In the park, we sang and danced.
翻译腔:我们在公园唱歌和跳舞。
→ 我们在公园唱歌跳舞。(我们是不是更习惯这种说法呢?)
乐文翻译用专心翻译,专情做事,严守标准,严格管控的态度和服务赢得了广大客户的赞许,您有翻译服务的需求,可以随时与我公司联系,客服热线:400-895-6679