2018/4/25 17:47:00
做好信息翻译应具备的哪些能力
科技信息翻译是科技工作的重要组成部分,它属以科技信息工作范畴,是传播科学技术知识和科研成果的一个重要途径。科技信息研究工作就是收集和整理一些科技信息,把这些信息编辑成册供使用者的一项工作。这期间,翻译的媒介作用就显得尤为重要了。科技信息翻译不同与其它翻译,不仅需具备翻译的能力,还需具备相当高的洞察力。要想成为一名优秀的信息翻译工作者,需具备的能力如下。
1.1扎实的语言基本功
翻译工作者应具有较好的中英文语言文化基础。冶金企业科技英语由于涉及专业较多,实际工艺较为繁杂,因此经常使用复杂的长句,一般一句话要包含几个分句。对于这种复杂长句的翻译,首先要分析好句子结构,采取压缩主干法进行逐步翻译。当然,这一翻译的过程,特别是对于科技论文及科技成果的翻译,需要不遗漏、不曲解及不繁冗等。
1.2掌握专业知识
企业要发展,就要不断吸收和引进国外先进技术和成果。这就要求翻译工作跟上企业的发展步伐,及时为企业提供优质翻译作品。科技翻译者应系统进行专业知识学习,熟悉冶金企业的各个专业,如:采矿、炼铁、炼钢、轧钢及焦化等。冶金科技英语中包含各个领域的专业词汇,这就要求翻译要对专业有基本了解,准确使用专业术语,不能望文生义。如果立志从事翻译翻译工作,就要精力集中在对专业知识的学习和掌握上。尽量到科室与专业技术人员共同进行具体项目的研发,利用一切机会向他们学习。
1.3提高综合素质能力
要求具备深厚的专业技术、相当的文化储备,对相关领域信息动态要有明锐的洞察力。信息意识是信息人员对有关技术信息一事的特殊自觉反应,较强的信息意识是一个信息人员的基本素质,也是搞好本职工作的保障。翻译最重要的莫过于准确地表达出原文的内容,综合素质能力越强,翻译准确度则会越高。
2科技信息翻译现状
从翻译方法上来说,已不提倡全译方法。以较多消耗人力为特征的全译方法已不再适应时代的发展,变译已逐步取代了全译法。译者变译可以理解为翻译变体形式,也可以理解为翻译策略。变译策略分为增、减、编述、缩、并、改及仿等几种。变译要求译者具备整体把握和宏观操控能力,包括摘译、编译、评议及综述等类型,要求翻译工作者对分散、无序的国外信息有所筛选。
信息翻译者可以根据需求对国内或国外信息采取扩充、取舍、浓缩、补充、合并等方法,传达信息的中心内容或部分内容,去粗取舍,将国外科技发展的现有水平、未来的新动向以及新技术、新工艺、新方法迅速而准确地传播给的技术人员,提高翻译利用效率。
3信息翻译工者应该培养强烈的信息意识
在信息服务中,国外科技信息占有相当大的比重,大量的信息需要翻译且时间性很强,因此,科技信息资料翻译在信息服务工作中有着举足轻重的作用。翻译的主要目的是要及时收集、分析及整理国外的先进科技信息,供科研人员参考及领导决策,这就要求翻译人员要有较强的信息意思。所谓的信息意思是信息翻译对有关技术信息的一种特殊的自觉反应。较强的信息意识是一个信息人员的基本素质,也是搞好本职工作的保障。
随着经济的日益增长,企业之间的竞争也日趋激烈,竞争力越强的企业,其生命力就越长久。企业竞争的胜负不仅取决于拥有一流的技术,还取决于企业对产品、设备、竞争对手以及市场动态的了解程度。科技信息翻译作为中外科技人员之间交流的桥梁,起着非常重要的作用。
乐文翻译用专心翻译,专情做事,严守标准,严格管控的态度和服务赢得了广大客户的赞许,您有翻译服务的需求,可以随时与我公司联系,客服热线:400-895-6679