手机号
验证码
立即登录    忘记密码? 注册
手机号
邮箱
立即登录    免费注册 找回密码

2018/4/26 13:54:00

他山之石可以攻玉,英语四六级翻译速成技巧(三)

二、句的翻译

汉语造句以名词为中心,以词组、散句和分句为手段,习惯按照时间、逻辑顺序进行横排式表述,其内部逻辑关系“含而不露”,甚至断句不严,外形松散,因此汉语常被称为时间型的动态结构,主要体现为形式自由、富于弹性。

 

而英语则以“主—谓”的主干结构为中心来统领各语言成分,句界分明,外形严谨。

 

因此在汉译英时,译文在逻辑和形式上都应当体现出英语的特点。如果是单句,首先应当确立句子的主干及句型,如果是复杂的句子或长句,则需要确立句子的中心,根据上下文进行句子组合,可以译为并列句,主从复合句(名词性从句,定语从句、状语从句等)、并列复合句或使用独立结构等。

 

1、确立主干

在汉译英时,不管汉语句子如何复杂,首先要考虑英语的基本组句框架。组织英语句子时,始终不能脱离“主—谓”主干这一总的框架,然后再进行相应的时态变化、语态变化、语气变化、句式转换(肯定句、否定句、疑问句、强调句及倒装句式等),增加定语、状语修饰成分、插入语等。

 

比如,第二句“新年的庆祝活动从除夕开始一直延续到元宵节(the Lantern Festival),即从农历(lunar calender)最后一个月的最后一天至新年第一个月的第十五天。

 

中文原文句子较长,翻译成英文时要将主干分离出来。

 

本句的主干是“庆祝活动从除夕开始一直延续到元宵节”,用"run drom...to..."来表达,是一个主谓结构的句子。在抓出主干之后,还需要把句子里面的其他成分分别转换成英文里面的状语、定语、同位语等成分,将农历最后一个月的最后一天新年第一个月的第十五天分别转换为除夕的同位语和元宵节的定语



 


2、语序调整

1)定语的位置

汉语的定语常放在中心语之前;而英语的定语位置则分两种:前置和后置。单词充当定语时通常放在被修饰的中心语前;而短语和从句作定语则多置于所修饰的中心语之后。

 

2)状语的位置

汉语中通常把状语放在被修饰的成分前面,但英语中状语的位置则分为以下几种情况:单词作状语修饰形容词或其他状语时,常前置;表示程度的状语修饰或其他状语时,可前置或后置;单词作状语修饰动词时,多放在动词之后;短语或从句作状语时,可放在被修饰部分的前面或后面。

 

3)汉英叙事重心不同

汉语先叙事,然后表态或评论,以此来突出话题,这种句子被称为主题句。而英语则先表态或进行评论,而后再叙事,以突出主语。

 

4)强弱词语的顺序不同

表示语义的轻重、强弱时,汉语将语义重的内容、强的词语放在前面;英语将语义清的内容、弱的词语放在前面,基本原则是前轻后重,前简后繁。

 

除了上面的技巧外,还要注意段落的衔接。段落的衔接是指段落中各部分在语法和词汇方面的关联,即段落的各个部分的排列和衔接要符合逻辑。

阅读文章:积分+1