2018/4/26 17:09:00
说明书翻译过程中的两个原则
现如今各大产品都附带有说明书,不知大家是否发现日常生活中总会遇到那些看不懂的说明书,一些外语说明书给不少客户带来困扰,这也是产品生产商及销售商应该考虑的问题,毕竟说明书无论是在销售过程中还是客户使用过程中都发挥了极其重要的作用,所以说明书的翻译不仅要严谨符合逻辑性,还要准确、客观的展现给客户,那在说明书翻译过程中又需遵循哪些原则,以下是乐文翻译公司总结的两大原则,大家可作为参考:
1、“忠实、准确”原则 说明书是厂家与消费者沟通的桥梁和纽带。企业若想在激烈的国际竞争中站稳脚步脱颖而出,将产品成功的打入国际市场,其说明书译文必须准确、真实。如果译文“失真”或错误百出,不仅会给消费者留下不好的印象,而且会直接影响到产品的形象以及销售。更为严重的是,那些劣质的译文还可能会影响到正常的生产秩序,甚至会危及消费者的生命与财产安全。要做到译文“忠实”、“准确”,在进行说明书翻译时,首先要在遣词造句上加以注意。说明书的语言大都简洁浅显、明白晓畅,译者在处理其中的语句时并无多大困难。不过,这并不意味着说明书翻译简单,上下文的衔接、词句的选择也是非常重要的。
2、“可读性”原则
产品说明书有时肩负着比广告更为重要的使命,说明书离消费者更近,其表述对消费者购买产品与否会有更为直接的影响。译者在进行说明书翻译前,必须首先要对说明书原文中所包含的信息进行分析,尤其是要剖析各类信息的可传达度以及读者可能的接受反应情况,然后再采取相应的翻译方法与策略,以确保译文的可读性。
说明书翻译的译文能否恰到好处的符合目标语顾客的审美要求,是产品能否博得消费者青睐、保证企业在激烈的国际竞争中站稳脚步的关键所在。因此,译者在进行说明书翻译时必须要处理好译文的“准确性”与“可读性”之间的关系。惟有如此,才能最大限度的避免译文所产生的负面影响。