手机号
验证码
立即登录    忘记密码? 注册
手机号
邮箱
立即登录    免费注册 找回密码

2018/4/26 17:25:00

形容词翻译大集结

英语和汉语语言结构和表达习惯有良多差异之处,翻译时往往能死扣原文逐词逐句译出。本文乐文翻译公司拟谈谈形容词的翻译题目。译好形容词是使译文通顺、流畅的一个环节。

  一、一些原义并无否定意思的形容词和别的词搭配,有时可译成否定句。
  1. These goods are in short supply.
  这些货物供给不足。
  2. This equation is far from being complicated.
  这个方程一定也不复杂。
  二、为了使译文天然流畅,读起来顺口,在一些形容词前可根据上下文内容加上副词“很”、“最”等字。
  1. It was as pleasant a day as I have ever spent.
  这是我渡过最痛快的一天。
  2. It is easy to compress a gas.
  气体很轻易压缩。
  三、有时可将英语的“形容词+名词短语”译成汉语的主谓结构1100的英语单词。
  1. She spoke in a high voice.
  她讲话声音很尖。
  2. This engine develops a high torque.
  这台发念头产生的转矩很大。
  四、假如一个名词前有几个形容词润饰,英译时应根据汉语习惯决定其顺序。
  1. a large brick conference hall
  一个用砖砌的大会议厅
  2. a plastic garden chair
  一把在花园里用的塑料椅子
  五、英语中一些表示知觉、情感、欲望等心理状态的形容词,同连络动词构成复合谓语时,翻译时可将形容词译成动词。
  1. You are ignorant of the duties you undertake in marrying.
  你完全不懂你在婚姻方面承担的责任。
  2. Such criticisms have become familiar in his later commentaries on America.
  类似的批评在他后来写的评论美国的文章中屡见不鲜。
  3. He is truly sorry for his past, and he has undertaken to give up motorcars entirely and for ever.
  他诚恳地忏悔过去,并保证永远不再玩汽车。
  六、因为语言习惯不同,英语里的形容词有时译成汉语副词。
  1. I am going to be good and sweet and kind to every body.
  我要对每一个人都亲切、温柔、甜美。
  2. He asked me for a full account of myself and family.
  他详尽地问起我自己和我家里的情况。
  3. Another war will be the absolute end of our country.
  再来一次战役将彻底毁灭我们这个国家。

 

阅读文章:积分+1