2018/4/27 13:14:00
怎样做好法律翻译 (上篇)
法律是一个需要清晰逻辑思维的课程,对于法律条款的理解与记忆是需要技巧的,要求颇高。除了精通英语和中文外,还需要贯通法律翻译技巧。郑州翻译公司为从事法律翻译的译者提供如下翻译技巧:
1.法律翻译之词义变换
在正常的情况下,在将原文翻译成译文时,译者只需按照原文中各个词的词典含义就能准确而地道地把原文翻译成译文。
2.法律翻译之语序调换
译文语序和原文语序并不完全一致,所以在将原文翻译成译文时,必须调整一些语序,以使译文符合译文语言的表达习惯。在调整语序时,有时必须把在原文中后面表达的词放在译文中前面表达,有时要把原文中前面表达的词放在译文中后面表达。
3.法律翻译之增词
中国人和西方人的思维方式不同,所以在表达同一事物或概念时,可能会用不同的词或短语。所以在将中文翻译成英文或把英文翻译成中文时,就有可能要增加一些词,以便符合中文的表达习惯。