2018/4/27 13:17:00
怎样做好法律翻译 (下篇)
法律是一个需要清晰逻辑思维的课程,对于法律条款的理解与记忆是需要技巧的,要求颇高。除了精通英语和中文外,还需要贯通法律翻译技巧。郑州翻译公司为从事法律翻译的译者提供如下翻译技巧:
4.法律翻译之省略
中西方人士的思维方式不一样,对表达同意事物或概念所用的词也不一样。所以,向增词技巧一样,在翻译法律语言时,有时也需要减词。减词的方式有很多,可以把介词省略,也可以把位于动词省略,甚至可以把一个从句省略。
5.法律翻译之宾语从句
在法律翻译中,宾语从句的翻译相对来说比较简单。一般来说,按照原文的顺序翻译就可以。但是有时也需要根据上下文的意思,把主句谓语和从句分开就行。
6.法律翻译之定语从句
英文定语从句是翻译中的一个难点。在法律翻译中,英文定语从句也是一个难点。一般来说,对定语从句的处理方式一般有二种方式:第一种,在定语从句被翻译过来后,把它放在修饰词的前面,此种方式为最常见的方式。
(7)法律翻译之状语从句
由于法律语言逻辑性很强,所以作者在写法律语言时一般都表现处比较明显的逻辑关系。而逻辑关系比较常见的表现方式是状语从句。英语中的状语从句一般包括条件状语从句、转折状语从句、时间状语从句、因果状语从句等。