2018/4/27 14:34:00
濮阳翻译公司讲解核心的翻译意识
翻译意识(translation awareness)并不是通常意义上的诸如直译 、意译或归化 、异化等具体翻译技巧 ,而是从交际和功能角度出发对翻译 的整体认识 ,是应对各种翻译任务 ,指导翻译行为的理念 。核心翻译意识就是指作为专业翻译人才必须具备的基本翻译意识 ,它是翻译素养的重要组成部分 ,也是判断译者和非译者的重要标准。从专业翻译人才必须具备的基本素养来看 ,核心翻译意识主要表现在以下几个方面。
(一 )差异意识
以英汉互译为例 ,英语属于印欧语系,而汉语属于汉藏语系,两者之间不论是词法上还是句法上都存在明显差异 。此外 ,两者还根植于不同的文化传统 ,由此导致运用这两种语言的人的思维也存在着根本性差异 。譬如 ,英语民族擅长理性思维 ,而中国人则擅长悟性思维。思维上的不同又反过来影响人们语言上的用词、造句和谋篇等。例如 ,中国人见面打招呼习惯上说 :“你到哪里去?”或“你吃饭了没有?”这在英语国家 的人看来就是在干涉他人隐私。一句简单的日常问候语尚且如此 ,更不用说那些复杂得多的鸿篇巨制了。再如,中西方在一些动植物的认识上也存在情感上的差异 ,以乌鸦为例 ,中国人很不喜欢乌鸦 ,认为它不吉利 ,而且 常常形容那些讲不吉利话的人是 “乌鸦嘴”,在英文中则根本没有这种联想意义 。因此 ,如果翻译中总是着眼于“字正句对”或基于所谓 的“人同此心 ,心同此理”的理念 ,是无法达到沟通交流或文化传播的目的的。
(二 )语篇意识
语篇是大于句子的语言单位 。它的基本特征就是逻辑连贯 、衔接自然 ,是浑然一体 的信息单位 。语篇与语境关系密切 ,特定的语篇创造 特定的语境 ,而特定的语境又要求特定的语篇 。在翻译 中,语篇的主要作用不但在于它为特定的词 、短语 以及句子的理解和意义的最终确定提供了具体的语境 ,而且很多时候它本身就是一个有意义的交际单位。正因为这样 ,纽马克就曾从语篇分析的角度提 出将语篇作为翻译的单位。纽马克的这一意见是很有见地的,因为根据格式塔理论 ,部分之和并不等于整体 。也就是说 ,在文本理解中,弄清了文本的词汇语法意义并不等于弄清楚了全文的意义 ,全文的意义不等于所有语法 、词汇意义之和。对于专业翻译人才教育而言 ,加强语篇意识 的培养将有助于学生在翻译过程中有意识地将语篇作为一个有机整体来看待 ,从语篇层级人手思考和判断翻译 的策略和方法 ,不再孤立地处理字、词 、句段 ,不再为片面追求一词一句的对等而忽略翻译 的整体效果 。此外 ,加强语篇意识的培养还能培养学生句段间呼应 、衔接和连贯的处理能力 以及在篇章语境下灵活运用各种翻译技巧的能力 。
(三)文本类型及信息 (功能)凸显意识
文本类型是指人们为了表达某种特定的交际意图 ,经过长期使用而形成的具有规约化 、模式化的语篇形式 ,是服务于特定交际情景的信息的模式。譬如 ,法律文本是用来规范社会与个人 、个人与个人之问在政治 、经济和文化等领域的活动和行为的 ,其措辞准确 、简洁、严谨 ,在篇章结构上也具有严格特殊的程式 。文学文本则是以语言为手段对社会生活和人类情感的艺术化再现 ,其目的不在于传递真实的事实信息 ,而在于传递作者对社会生活独特的审美情感,其词汇丰富 、涵义深刻而模糊 ,且修辞手段多样。可见 ,在翻译过程中,只有具备充分的文本类型意识 ,对特定文本类型的特点有正确的把握 ,
译者才能够辨识原作的总体意图和功能 ,才能够根据文本类型特点选取不同的翻译方法或策略。正如莱斯(Katharina Reiss)所说的,分析文本类型是翻译者选择翻译策略的前提。不过 ,虽然不同文本类型的特征和功能差异明显 ,但也并不完全是泾渭分明的。所谓的文本类型只是文本在特征和功能方面有所侧重而已。尤其是 ,很多文本 已经越来越具有复合化趋势 ,成 了复合型文本 ,譬如旅游文本 ,它既可能具有信息型文本 (informative text)的特征 ,也具有表达型文本 (expressiveText)的特征 ,有的还可能具有呼唤型文本(vocative text)的特征。文本的开放性和文本特征的多样性 ,导致文本的功能也相应地呈现出多层次性。不过 ,不论文本的特征和功能有多复杂 ,针对不同的读者群或不同的翻译目的 ,总有某些特征和功能在特定 的时空条件下相较于其它特征和功能会表现得特别明显 。译者的任务就是要尽可能把文本的最主要特征和功能表现出来。所以,作为一个译者 ,在具备必要的文本类型意识的同时还必须具备文本信息(功能)凸显意识 。
(四 )职业道德意识
职业道德 ,顾名思义就是职业从业人员在从业过程 中应 当遵循的道德规范。医有医德 ,师有师德 ,各行各业都有自己的道德规范,翻译自然也不例外 。作为“宇宙进化过程 中产生 的人类最复杂的一类活动”(I.A.理查兹语 ),翻译既是科学 ,又是艺术 ,所以从事翻译工作的人不仅要有扎实 的双语甚至多语功底 ,还必须尊重科学 ,遵循翻译的基本原则 ,本着对读者负责 ,对原作者负责以及对社会乃至对整个人类发展负责的态度 ,认真严谨地进行工作 。只有这样 ,其译作才能经得起推敲和检验 ,才能对得起读者 、对得起作者。可以说 ,译者践行职业道德既是译者对他人和社会应该承担的责任和义务 ,也是维护整个翻译行业利益 、推动行业 良性发展的基础 。因此 ,其重要性自不待言。早在佛经翻译时期 ,隋代佛经翻译大师彦琮就已经意识到了这一点 ,并提出了著名的“八备”说 。2001年 ,国际译联还曾把“翻译职业道德”提到了“国际翻译日”主题的高度 ,足见世界译坛对这个问题的重视。近几十年来 ,中国翻译事业蓬勃发展 ,但是由于受市场的驱使 、名利 的诱惑 ,再加上翻译研究文化转向对传统翻译理论过度解构给翻译带来的消极影响。翻译从业人员道德失范的事情时有发生 ,“一股见利忘义的浊流猛烈地冲击着翻译市场 ,剽窃、抄袭 、假冒之作纷纷出笼”,并已开始波及到校园。重塑译者的社会责任和尽职尽责的翻译态度已是我们现在面临的紧迫任务 。可见 ,培养学生的职业道德意识实际上是承担培养专业翻译人才责任的教育工作者责无旁贷的任务。
翻译意识名目还有很多 ,凡是翻译过程所涉及的各个要素都可以视为某种翻译意识 ,如语境意识 、句法意识、修辞意识 、文体意识 、标点意识 、规范意识 、读者意识、审美意识 、文化意识 、创造意识 、作者意识等等 ,但其中有些意识其实是所有语言学习者都必须具备的 ,不单为译者所有 ,所 以不宜纳入核心翻译意识范畴 ,如句法意识 、修辞意识 、文体意识、标点意识 、规范意识等 。而有些意识虽然对翻译来说是必须的内容 ,由于与上述内容多有重合 ,且其基本精神已经蕴含在以上的几种意识之内,譬如差异意识中就蕴含了文化意识和句法意识 ,更蕴含了审美意识和规范意识 ,而职业道德意识涵盖了读者意识 、作者意识等等。
(一 )差异意识
以英汉互译为例 ,英语属于印欧语系,而汉语属于汉藏语系,两者之间不论是词法上还是句法上都存在明显差异 。此外 ,两者还根植于不同的文化传统 ,由此导致运用这两种语言的人的思维也存在着根本性差异 。譬如 ,英语民族擅长理性思维 ,而中国人则擅长悟性思维。思维上的不同又反过来影响人们语言上的用词、造句和谋篇等。例如 ,中国人见面打招呼习惯上说 :“你到哪里去?”或“你吃饭了没有?”这在英语国家 的人看来就是在干涉他人隐私。一句简单的日常问候语尚且如此 ,更不用说那些复杂得多的鸿篇巨制了。再如,中西方在一些动植物的认识上也存在情感上的差异 ,以乌鸦为例 ,中国人很不喜欢乌鸦 ,认为它不吉利 ,而且 常常形容那些讲不吉利话的人是 “乌鸦嘴”,在英文中则根本没有这种联想意义 。因此 ,如果翻译中总是着眼于“字正句对”或基于所谓 的“人同此心 ,心同此理”的理念 ,是无法达到沟通交流或文化传播的目的的。
(二 )语篇意识
语篇是大于句子的语言单位 。它的基本特征就是逻辑连贯 、衔接自然 ,是浑然一体 的信息单位 。语篇与语境关系密切 ,特定的语篇创造 特定的语境 ,而特定的语境又要求特定的语篇 。在翻译 中,语篇的主要作用不但在于它为特定的词 、短语 以及句子的理解和意义的最终确定提供了具体的语境 ,而且很多时候它本身就是一个有意义的交际单位。正因为这样 ,纽马克就曾从语篇分析的角度提 出将语篇作为翻译的单位。纽马克的这一意见是很有见地的,因为根据格式塔理论 ,部分之和并不等于整体 。也就是说 ,在文本理解中,弄清了文本的词汇语法意义并不等于弄清楚了全文的意义 ,全文的意义不等于所有语法 、词汇意义之和。对于专业翻译人才教育而言 ,加强语篇意识 的培养将有助于学生在翻译过程中有意识地将语篇作为一个有机整体来看待 ,从语篇层级人手思考和判断翻译 的策略和方法 ,不再孤立地处理字、词 、句段 ,不再为片面追求一词一句的对等而忽略翻译 的整体效果 。此外 ,加强语篇意识的培养还能培养学生句段间呼应 、衔接和连贯的处理能力 以及在篇章语境下灵活运用各种翻译技巧的能力 。
(三)文本类型及信息 (功能)凸显意识
文本类型是指人们为了表达某种特定的交际意图 ,经过长期使用而形成的具有规约化 、模式化的语篇形式 ,是服务于特定交际情景的信息的模式。譬如 ,法律文本是用来规范社会与个人 、个人与个人之问在政治 、经济和文化等领域的活动和行为的 ,其措辞准确 、简洁、严谨 ,在篇章结构上也具有严格特殊的程式 。文学文本则是以语言为手段对社会生活和人类情感的艺术化再现 ,其目的不在于传递真实的事实信息 ,而在于传递作者对社会生活独特的审美情感,其词汇丰富 、涵义深刻而模糊 ,且修辞手段多样。可见 ,在翻译过程中,只有具备充分的文本类型意识 ,对特定文本类型的特点有正确的把握 ,
译者才能够辨识原作的总体意图和功能 ,才能够根据文本类型特点选取不同的翻译方法或策略。正如莱斯(Katharina Reiss)所说的,分析文本类型是翻译者选择翻译策略的前提。不过 ,虽然不同文本类型的特征和功能差异明显 ,但也并不完全是泾渭分明的。所谓的文本类型只是文本在特征和功能方面有所侧重而已。尤其是 ,很多文本 已经越来越具有复合化趋势 ,成 了复合型文本 ,譬如旅游文本 ,它既可能具有信息型文本 (informative text)的特征 ,也具有表达型文本 (expressiveText)的特征 ,有的还可能具有呼唤型文本(vocative text)的特征。文本的开放性和文本特征的多样性 ,导致文本的功能也相应地呈现出多层次性。不过 ,不论文本的特征和功能有多复杂 ,针对不同的读者群或不同的翻译目的 ,总有某些特征和功能在特定 的时空条件下相较于其它特征和功能会表现得特别明显 。译者的任务就是要尽可能把文本的最主要特征和功能表现出来。所以,作为一个译者 ,在具备必要的文本类型意识的同时还必须具备文本信息(功能)凸显意识 。
(四 )职业道德意识
职业道德 ,顾名思义就是职业从业人员在从业过程 中应 当遵循的道德规范。医有医德 ,师有师德 ,各行各业都有自己的道德规范,翻译自然也不例外 。作为“宇宙进化过程 中产生 的人类最复杂的一类活动”(I.A.理查兹语 ),翻译既是科学 ,又是艺术 ,所以从事翻译工作的人不仅要有扎实 的双语甚至多语功底 ,还必须尊重科学 ,遵循翻译的基本原则 ,本着对读者负责 ,对原作者负责以及对社会乃至对整个人类发展负责的态度 ,认真严谨地进行工作 。只有这样 ,其译作才能经得起推敲和检验 ,才能对得起读者 、对得起作者。可以说 ,译者践行职业道德既是译者对他人和社会应该承担的责任和义务 ,也是维护整个翻译行业利益 、推动行业 良性发展的基础 。因此 ,其重要性自不待言。早在佛经翻译时期 ,隋代佛经翻译大师彦琮就已经意识到了这一点 ,并提出了著名的“八备”说 。2001年 ,国际译联还曾把“翻译职业道德”提到了“国际翻译日”主题的高度 ,足见世界译坛对这个问题的重视。近几十年来 ,中国翻译事业蓬勃发展 ,但是由于受市场的驱使 、名利 的诱惑 ,再加上翻译研究文化转向对传统翻译理论过度解构给翻译带来的消极影响。翻译从业人员道德失范的事情时有发生 ,“一股见利忘义的浊流猛烈地冲击着翻译市场 ,剽窃、抄袭 、假冒之作纷纷出笼”,并已开始波及到校园。重塑译者的社会责任和尽职尽责的翻译态度已是我们现在面临的紧迫任务 。可见 ,培养学生的职业道德意识实际上是承担培养专业翻译人才责任的教育工作者责无旁贷的任务。
翻译意识名目还有很多 ,凡是翻译过程所涉及的各个要素都可以视为某种翻译意识 ,如语境意识 、句法意识、修辞意识 、文体意识 、标点意识 、规范意识 、读者意识、审美意识 、文化意识 、创造意识 、作者意识等等 ,但其中有些意识其实是所有语言学习者都必须具备的 ,不单为译者所有 ,所 以不宜纳入核心翻译意识范畴 ,如句法意识 、修辞意识 、文体意识、标点意识 、规范意识等 。而有些意识虽然对翻译来说是必须的内容 ,由于与上述内容多有重合 ,且其基本精神已经蕴含在以上的几种意识之内,譬如差异意识中就蕴含了文化意识和句法意识 ,更蕴含了审美意识和规范意识 ,而职业道德意识涵盖了读者意识 、作者意识等等。