手机号
验证码
立即登录    忘记密码? 注册
手机号
邮箱
立即登录    免费注册 找回密码

2018/4/27 14:41:00

机械工程行业下英语翻译有哪些方法与技巧?

      机械工程专业英语是科技英语的一种,科技英语翻译不注重华丽的表达,一般不带主观成分来描述,很少采用文采之类的修辞方法,而是重在叙事实推理,具有科学性、逻辑性、客观性的特点,因此在翻译上更要注重内容的准确、结构严谨和概念明了; 最重要的一点就是要求翻译者要具备充足的背景知识。


1、机械工程英语的特点
  1.1 词汇
  1.1.1 专业词汇较多
  1.1.2 较多的复合词、缩略词
  1.1.3 动名词使用较广泛
  1.1.4 非限定性词
  1.2 句子
  1.2.1 被动语句使用较多
  机械工程英语中的谓语至少三分之一是被动态,这是因为科技类的文章叙事推理,具有科学性、逻辑性、客观性的特点,第一、二人称使用过多,会给读者造成主观上的推测,不利于讲述事实。

      1.2.2句子较长  机械工程英语为了表述一个较复杂的概念,使逻辑严密,结构紧凑,在文章中常常出现许多较长的句子。


  2、机械工程专业英语翻译方法及技巧
  2.1 翻译单元
  翻译工作必需要有一个尺度或者说单位,以single word为单位是行不通的,大部分是以sentence为单元位,或者是以paragraph为单元位,或者是以paragraph为基础上,主要以sentence为单元位,在实际中一句话可以翻译为一句或几句,后者是比较普遍的。但现在有一种方法就是以“事件(event)”为单位翻译方法:翻译时根据句子中所提到的“事”来进行. 以上包含以下几个事件:
  (1).加工中心可以按立式或卧式者来分类。
  (2).这种分类方法以机床主轴为参考方向的。
  (3).一台立式的加工中心它的主轴相对工作台是垂直的。
  (4).一台卧式的加工中心它的主轴相对工作台是水平的。我们可以根据以上事件的关系,可以较好的翻译为:加工中心可以按立式或卧式者来分类。 这种分类方法以机床主轴为参考方向的,一台立式的加工中心它的主轴相对工作台是垂直的,一台卧式的加工中心它的主轴相对工作台是水平的。
  2.2 词义需要选择和做适当引申
  我们在翻译时,还要根据上下文来进行词义的选择和引申。
  2.3 词义增减、重复、省略
  在对原文翻译时可以不同的场合对词义进行适当的增减、重复、省略:
  2.4 形态变化翻译
  因语法上的要求需要在翻译时做一变化。
  1. 名词在单复数的变化:lathe lathes 这两个词有时都可以翻译成“车床”,但有时可以加上“种种”、“一些”等类似的字样。
  2. 动词在时态、语态变化  动词在一定情况下翻译,根据时态可以加上“当时”、“由……”、“被……”
  3.形容词、副词作较的形式的变化。
  2.5 被动语句的翻译
  我们汉语很少有被动语句,但在科技英语中用的非常的多,这样的句子翻译时可以加词,但有一点要清楚,翻译后一定要符合中文的习惯。
  1.译成汉语后,在谓语前加“被”字。
  2.英语的被动译成中文的主动。
  3.把由介词引出的被动,译成“被…”“由…”“受…”“按…”“用…”等。
  4.无主语的被动句子在翻译成汉语时可以加上“我们”、“人们”等字眼。
  2.6 后置成份的句子翻译
  使句子变的复杂,主要是修饰成分,其中前置成分修饰的句子和汉语基本差不多,相对是比较简单的,对于后置成分通常会造成对句子分析和理解上的困难,可以分为三种情况: 1.语序和汉语不同:英语的一个显 特点是主要内容在前,修饰在后。
  2.后置成分一般是结构比较复杂,容易使句子的主(subject)、谓(verb)、宾(predicative)和补(complement)等的基本构造条理看不清楚。
  后置成分一般是短语和句子,其中的短语有介词短语、分词短语和不定式,句子有定语从句和状语从句。在翻译时这样的句子时,我可以首先找介词短语,余下的就是S、V、P,这样一个句子就一目了然了。
  如果前面的第一个词或词组不是后面所修饰的,那么我们就继续向前找。
  2.7 否定句的译法
  在专业英语的否定句是比较常见的,在英语中的表达方法和汉语有区别,我们在翻译时
  一定要注意;其中主要分为部分否定、全部分否定和双重否定。
  1.部分否定
  这样的否定句,意义并不是表示全部否定,而是表示一部分被否定。通常由“all…not”、“every…not”、“both…not”、“not…always”和“not …many(much)”等这样的标志,可以译成“不全是”、“并非一切……都是的”、“两个…不全是”、“不总是”和“不多”等。  Both instruments are not precise. (两台仪器并不都是精密的)
  2.全部否定
  在一句话中有“not”、“no”、“nothing”、“nor”和“neither”等这样的词出现,表示全部的否定。  Mild steel can not be heat-treated (hardened). 低碳钢不能够被热处理(硬化)。 2.双重否定  一般都会有“not” 、“no”、“without”等这样的词,再加上一个否定的词或词组的前面,在这一句话中出现两个的否定,其意义表示肯定,加强说明的问题。
  2.8 常见句型的翻译
  2.8.1. as....和It ?that?结构句较多
  用as....和It ?that?结构,为了是强调说明的内容,这当然和机械英语是说明性是分不开的。如  As the name vertical milling machine suggests, the axis of the spindle that holds the milling cutter is vertical. (立式铣床名副其实,安装铣刀的主轴的轴线是垂直的。)
  It is evident that a well lubricated bearing turns more easily than a dry one.(显然润滑好的轴承,比不润滑的轴承容易转动。)


  2.8.2 省略句结构句型
  Thermal conductivity, the ability of a material to transfer heat energy along its length, width, or thickness. (热的导电率, 材料沿着它的长度、宽度或厚度转移热能源的能力。)

       南阳翻译公司有机械工程相关多年的翻译经验,可以随时与我公司联系,客服热线:400-895-6679



阅读文章:积分+1