手机号
验证码
立即登录    忘记密码? 注册
手机号
邮箱
立即登录    免费注册 找回密码

2018/4/27 14:50:00

如何一步一步地攻克口译,说一口流利英语?

      在口译的学习过程中,经常有人问乐文翻译,什么是口译笔记,它重要么?为什么有时候翻译出来的中文不像人话,翻译出的英文也很诡异呢?还有,可以不背单词么?
  笔记是口译的关键,无论是口译考试,还是口译实战,记好笔记是确保口译顺利完成的必要前提。笔记的使用可以补充大脑短期记忆和耐久力的不足,保证译文的精确度,并保证其不受speaker发言时间长短的影响。
  在记口译笔记时,切忌把听到的每一个词都逐一记下来。首先,时间来不及,无法做到逐字记录。即使记下来大部分内容,在翻译时译员不得不从头到尾逐字阅读,还要在阅读的过程中提取关键词,思考对应的翻译并适当调整语序。在短短数秒的时间内译员要完成这么多工作,势必会影响其口译的质量。因此在学习口译的过程中,我们一定要认真学习笔记法。下面给大家举个例子,当听到significant这个词时,我们就可以直接画一个五角星,因为五角星在口译笔记中表示“重要的”,而不是在纸上完完整整地把significant这个词拼写出来。但是在课堂上,我发现,很多口译的初学者会十分在意信息的完整度以及单词的拼写,以至于录音中整段话都放完了,他们还在纠结纸上significant这个词自己究竟写对了没有,因而错过了后面更为重要的信息。因此,在进行口译时,我们一定要迅速判断信息的重要性并加以取舍,并且在熟练运用笔记法的基础上迅速完成高质量的口译。


  文化差异
  因为文化的差异,学生经常会译出一些不太地道的英文或者很奇怪的中文。比如下面这个例子,“我们要提高自己的英文水平”,那么很多学生就会纠结这里的“水平”到底要用哪个英文单词来替代,是生活水平(living standards)中的standard,还是大家熟知的level,有的学生甚至会想到horizon。其实对应的英文翻译很简单,就是“We should improve our English.”。在中文中,常常会在一句话的最后加一个词来概括前面的内容,但是译成英文时,最后那个概括性的词语常常是可以省略的。


  词汇量
  在口译的课堂上,常常有学生抱怨自己的翻译不够好是因为词汇量不够大,其实在笔者看来,这个“锅”不应该让词汇量来背。在很多情况下,要想把意思很好地翻译出来,并不需要有多大的词汇量。就拿“两极分化”这个词来说吧,很多学生并不知道它所对应的英文叫做“polarization”,但是不知道polarization并不能成为自己翻译不出来的借口。“两级分化”往往是指社会上贫富差距过大,在理解了这个意思之后,我们就可以在不知道polarization的情况下把它翻译成“the rich become richer and the poor become poorer”。这样翻译是不是又简单又清楚呢?
  看到这里,可能会有人想,太好了,那我以后就再也不用背新的单词了,遇到不会的只要用自己之前学过的简单的词来解释替代就好了。其实不然,今天乐文南阳翻译公司只是给大家提供了一个遇到生词时灵活处理的方法而已,单词还是要继续背下去的。而且不仅要背一些高大上的词,如fiscal policy, initial public offerings, impeachment, Brexit referendum等,还要掌握一些大家比较熟悉的单词的生僻含义。就拿run这个词来说吧,都知道它有“奔跑”的意思,那么它在下面的几个搭配中的意思,大家知道么?run into debt 负债;run for presidency参加总统竞选;run a business经营一家公司;run the streets流浪街头。不是“经营很多条街道”也不是在“很多条街上狂奔”。虽然run the streets也有“在街头玩耍”的意思,但是玩耍并不等于狂奔啊。因此,在口译学习的道路上,我们还需要不断地积累。

     联系口译不是一朝一夕的事情,乐文翻译希望和你共同进步,加入乐文,让我们一起把南阳翻译行业建设的更加美好。

阅读文章:积分+1