2018/5/2 17:01:00
关于中翻英那些事儿
“Good good study, day day up”,好好学习、天天向上,这是我们根据中文直接翻译成的中式英语。
这句话对于正宗的外国人来说或许有些摸不清头脑,但对于说中文的小伙伴们来说肯定是不陌生的。很奇怪是不是,我们说的外语,外国人竟然听不懂,其实就像外国人说着中文,我们有时也听不懂一样,因为我们都存在着语法错误。
“long time no see”,意思是好久不见,看上去一样的是根据中文直接翻译成英文的。“tofu”意思是豆腐,也是根据中文直接翻译成的英文,相比于上面的好好学习、天天向上的翻译,这些简直是中文直接翻译成英文最好的案例,因为它不仅双方都听得懂都认可,而且还纳入了汉英大字典。同样都是直译,为什么区别这么大呢?
其中一方面原因为中西双方的语言表达习惯不一样,主谓宾、主系表,这些你都分得清吗?有的时候习惯使然,下意识的根据自己的语言系统就自动把想要说的英文直接根据中文语法翻译了出来。这就是一个在国外呆了几年的人可以讲一口流利的英文,而我们有些人在国内从幼儿园开始学英文知道整个高中毕业步入大学的殿堂,说出来的英文还是只有我们自己听得懂。
中文翻译成英文有时候是小幽默,有时候却是小尴尬,告别语法错误,我们也可以讲一口标准流利的英文,不管是美式的还是英式的,翻译,从简单的日常生活用语开始,一句简单的问候,一首朗朗上口的英文小诗,或者是一句深情款款的台词、歌词都可以是我们练习英语的开始。不用漂洋过海,也可以讲出地球那一边的语言,那么,从现在开始吧!“come on。”