2018/5/2 17:48:00
乐文翻译公司带您走进影视翻译的世界
熟悉的人都知道,试听翻译基本上都是影视娱乐方面的纯文本翻译,就是专业译员在隔音室里把影片里边正在放映着的人的对话,一句一句的看着人的动作或者联系情景翻译成各种语言,下面,乐文翻译就跟大家一起来了解一下什么是影视翻译。
译员不能为了凑字而凑字,不能为了网络用语而用网络用语,更不能为了方言而用方言。
我也回遇到会为字幕中的某一局精彩的翻译而拍手叫好,从而在脑子里深深记住这部片子/美剧,然后开始肯定这位翻译员的水平。个人觉得一句话,一首诗,一首歌翻的好并不难,难的是所有的句子都翻的一样的好,甚至做到所有的句子都没有问题,当然这并非一日之功,是很不容易做到的。
其次——享受而非喧宾夺主
翻译并不是为了翻译而翻译,台词里边包含的情感才重要,或许是一个单词的使用,一个语气的加强,因为一句台词所包含的信息远远不是几个单词或者几句话能够涵盖的,当然这些细节是构成译员情感的重要部分。
最后——做到不留痕迹
在影视剧翻译中,更重要的是节奏和自然,在上下文的对应中,让观众觉得,纵使原文没有这么一个组成部分,那来这么一句更出彩了,让他觉得“这个地方就是该来这么一句才对“要做到不留痕迹,语言要口语化、生活化,要简洁,有节奏,要符合当时的语气,体现人物性格,表达人物感情。
翻译的本质无非是信息的转述,把别人用外语,表达的信息用中文完整、准确的表达出来。完整是对原文的信息不增不减,准确包括不添加个人情感,表达简洁到位,准确无误等。说一句非常通俗的话,做字幕最基本的要求是要说人话,不要乱翻译不要有翻译腔。有时在网络上看到自己喜欢的剧喜欢的角色翻译的台词萌萌哒,或者有时候为了按照原文翻译而加了各种与剧情无关的个人意见和吐槽。那对于影视翻译需要注意什么呢?
译员不能为了凑字而凑字,不能为了网络用语而用网络用语,更不能为了方言而用方言。
我也回遇到会为字幕中的某一局精彩的翻译而拍手叫好,从而在脑子里深深记住这部片子/美剧,然后开始肯定这位翻译员的水平。个人觉得一句话,一首诗,一首歌翻的好并不难,难的是所有的句子都翻的一样的好,甚至做到所有的句子都没有问题,当然这并非一日之功,是很不容易做到的。
其次——享受而非喧宾夺主
翻译并不是为了翻译而翻译,台词里边包含的情感才重要,或许是一个单词的使用,一个语气的加强,因为一句台词所包含的信息远远不是几个单词或者几句话能够涵盖的,当然这些细节是构成译员情感的重要部分。
最后——做到不留痕迹
在影视剧翻译中,更重要的是节奏和自然,在上下文的对应中,让观众觉得,纵使原文没有这么一个组成部分,那来这么一句更出彩了,让他觉得“这个地方就是该来这么一句才对“要做到不留痕迹,语言要口语化、生活化,要简洁,有节奏,要符合当时的语气,体现人物性格,表达人物感情。