口译学习中,差不多所有的翻译新人,包括学习了一段时间的小伙伴,都会有这样的疑问和困惑:如何掌握传说中的速记符号?为什么自己记下的那些符号,却常常自己也搞不清内容了?怎么训练才能让脑记、笔记达到完美的平衡点?
那么,如何建立自己的口译笔记体系?
其实这个问题是很多口译入门者都急于找到答案的问题。这里乐文翻译首先想说的是,小伙伴们不妨先看前辈们如何工作,如何使用符号这一辅助工具的。前辈们分享他们得心应手的一些符号,这样会节省你很多自己摸索的时间,会给你一些启发,可以按照这样的方法自己去摸索其他的笔记符号。所以,这也算是让“师傅领进门”。对吧?乐文平顶山翻译公司分享一些方法,希望对小伙伴们有帮助。
口译笔记的几个注意事项
1. 口译笔记必须与理解和记忆结合才有效。口译笔记有时会帮助理解,但过多的强调笔记,在遇到语言难度较大或专业性较强的文章时就会机械记录却不知所以然。因此用手时别忘了还要用脑。
2. 口译笔记记的是意思而非个别词,笔记记录的应该是提示自己回忆的符号或文字,而非原文听写口译笔记要重视逻辑关系和上下文联系,这对原文的理解和口译表述有很大的帮助。
3. 口译笔记要重视逻辑关系和上下文联系,这对原文的理解和口译表述有很大的帮助。
口译笔记符号系统的设计原则
1. 简而精。主要目的是省时省力,例如要用一个符号代表相近意思的多个词,汉字要简化到笔画更少,最好一笔完成。
2. 清楚易懂好区分。一篇笔记里不要用一个符号代表多种不同意思,书写快速但不能潦草。
口译笔记符号系统的设计方法
1. 关系词不用文字而只用符号:
因果 ∵ ∴ 转折 // 并列 & 递进 + 列举 { 包括 () 否定 × 肯定 √ 导致 → 关于 @ 大于 > 小于 < 之前 → 之后 ←
2. 高频词以大写字母为主,象形符号或汉字为辅:
工业 I 或 工 农业 A 或 农 经济 E 感谢 T 祝贺 C 会议 M 改革开放 RO 中国 中 国家 □ 世界 ○ 主席 h 荣幸 :)
3. 意思上有关联的词组和短语可以将多个符号结合为一体:
发展中国家 □→ 发达国家 □↑ 世界瞩目 ○: 重要的经济政策 !EP
4. 多个词代表同一个概念时要统一使用一个符号:
高兴、荣幸、骄傲、乐观 :) 会谈、会议、大会 M
5. 多用线条或箭头联系上下文。前面出现过的词后面再次出现时,如果离得不太远,可以用箭头指向来借用。
|