2018/5/3 14:11:00
陪同口译过程中定语的位置
今天,乐文翻译公司给大家讲一下在陪同口译过程中定语的位置问题。
总的说来,汉语定语位置比较固定,处在被修饰语之前;英语定语的位置比较灵活,前置、后置均可。在口译时应尽量使用前置定语,这样可顺应汉语思维方式,心理压力较小。但如果在前面漏译了定语,也不必慌张,通常不需退回重译,可想方设法在后面补上。如定语很多,口译时一下子未全部译出,也可使用分拆的办法,将定语分成两组分别处理。在口译中如一时想不出如何译某—定语,还可将定语转换成其它结构。毕竟口译不必像笔译那么精确,译出主要意思即可。
刚刚闭幕的全国人代会通过了修改宪法。
The just concluded National People's Congress session has adopted the Amendment to the Constitution.
前置定语“刚刚闭幕的”通常译为后置定语(which has just concluded)。现使用前置定语The just concluded,虽然新闻体味道较重,但却符合汉语思维方式。
这也会对下一个世纪的全球和地区的战略平衡与稳定带来非常不利的影响。
It will also exert a negative impact on the global and regional strategic balance and stability into the next century.
如能尽量使用前置形容词结构可使译文简化,并符合汉语语序:the next century's global and regional strategic balance and stability。如使用过多的后置结构译员往往感到很累:the strategic balance and stability in the whole world or in a certain region in the next century。
改革中国电讯工业的体制。will also exert a negative impact on the Now we are reforming the system of China's telecommunications industry.
“中国(的)”可以译成China’s或(the)Chinese。但在口译中时间很紧,最好译成China's,否则还要考虑Chinese之前是否要添加the。
定语的前后安排
例 中国一直奉行独立自主的和平外交政策。
China pursues an independent foreign policy of peace.
“政策”前有3个定语“独立自主”、“和平”、“外交”。因为英语定语的位置较灵活,英译时不要花太多的时间去思考定语的位置,几乎可以以任何定语开头。除了此译员的译法,还可译为 an independent peaceful policy for diplomatic affairs/A foreign policy of independence and peace等。
第二是开放中国的电讯市场,让外国资本进入中国的电讯市场。
Secondly,we would open the telecommunications market in China to foreign investors.
英语的定语位置比较灵活,应充分利用。“中国的电讯市场”可译为China's (the Chinese) telecommunications market。但有时译员可能开始漏译了China's,直接译出了telecommunications market。这时不必退回去重新译,可在后面补上in China或of China
多定语的分拆
例 中日双方共同宣布:把今后的中日关系定位为“中国日本致力于和平与发展的友好合作关系”。
The two sides also announced that they agree to define the future Sino-Japanese relation as a partnership for friendship and cooperation, for peace and development.
“伙伴关系”前面的定语较多,有“和平”、“发展”、“友好”、“合作”4个定语。由于口译时时间紧迫,要迅速处理四个定语,还要兼顾搭配关系,有一定难度。此译员先译出“partnership for friendship and cooperation,剩下两个定语似乎不太容易连接上去,于是此译员采用并列结构for peace and development,再补译上去。当然,这里还有其它译法。如能译成前置定语的应及早处理掉,这样后面的结构就比较简单了:a friendly and cooperative partnership for peace and development。
定语的转换
现在世界的潮流是走向和平与发展,走向缓和。
In today's world,the trend is towards peace,development and relaxation Of tension.
有时译员会思想不太集中,一下子想不出适当的词语和结构,这时可使用化繁为简的办法。在翻译“现在世界的(潮流)”时,如一下子想不出如何把两个前置定语(“现在”与“世界的”)正确地搭配在一起,不妨采用转换与分解的办法。此译员先转译成他熟悉的In today's world,由于这是一个相对独立的词组,不必再考虑它与trend的搭配关系了。