2018/5/3 16:13:00
菜单翻译之怎样点餐
美食的诱惑有多大,看看下面这些菜单翻译,是对是错,嗯,总之是可以用到的,当然如果你遇到了更有趣的菜单翻译,不妨告诉我们,大家一起来分享啊。
中式早点:
烧饼 Clay oven rolls 油条 Fried bread stick 韭菜盒 Fried leek dumplings 水饺Boiled dumplings 蒸饺 Steamed dumplings 馒头 Steamed buns 饭团 Rice and vegetable roll
蛋饼 Egg cakes 皮蛋 100-year egg 咸鸭蛋 Salted duck egg 豆浆 Soybean milk
饭、粥 类:
稀饭 Rice porridge 白饭 Plain white rice 油饭 Glutinous oil rice
糯米饭 Glutinous rice 卤肉饭 Braised pork rice
蛋炒饭 Fried rice with egg 地瓜粥 Sweet potato congee
面 类:
馄饨面 Wonton & noodles 刀削面 Sliced noodles 麻辣面Spicy hot noodles 麻酱面 Sesame paste noodles 鸭肉面 Duck with noodles 鳝鱼面 Eel noodles 乌龙面 Seafood noodles 榨菜肉丝面 Pork , pickled mustard green noodles
牡蛎细面 Oyster thin noodles 板条 Flat noodles 米粉 Rice noodles
炒米粉 Fried rice noodles 冬粉Green bean noodle
汤 类:
鱼丸汤 Fish ball soup 贡丸汤 Meat ball soup 蛋花汤 Egg & vegetable soup 蛤蜊汤 Clams soup 牡蛎汤 Oyster soup 紫菜汤 Seaweed soup 酸辣汤 Sweet & sour soup
馄饨汤 Wonton soup 猪肠汤 Pork intestine soup
肉羹汤 Pork thick soup 鱿鱼汤 Squid soup 花枝羹 Squid thick soup
当然啦,这些都是中文菜单英文翻译,真正去到国外的餐厅我们不妨这么说:
May we have a table by the window, please?
请给我们一个靠窗的桌子好吗﹖
May I have a menu,please?
请给我菜单。
Do you have a menu in chinese?
是否有中文菜单?
What kind of dish is most popular here?
这里最受欢迎的餐点是什么呢﹖
I'd like a glass of water, please.
请给我一杯水。
Can I have the same dish as that?
我可以点与那份相同的餐吗?
其实菜单翻译有很多要注意的地方,了解做菜的步骤过程,用什么烹煮方法,用什么材料。然后把意思表达清楚,不要只看中文字面意思来翻译而用错了词。也要注意中西文化差异导致同一个煮法方面器具上的不同而出现不同译法。有些比较诗情画意的菜名可以两译,先翻译名字,后面加上解释,说明这是什么菜。如果菜式已经有一个在西方比较普及的译名,那么应该直接使用,宫保鸡丁之类的都是用“宫保”的拼音译的。
乐文翻译公司在多种领域均有着丰富的菜单翻译经验。乐文翻译提供的菜谱翻译包含为饭店、餐厅、酒店、宾馆等旅游业提供菜单翻译和菜谱审校两项翻译服务。我们的菜单翻译提倡简洁、实用,让客人一看就能明白,同时尽量体现饮食文化内涵。多年来,乐文翻译菜谱翻译累计超过一百万条,积累了丰富的翻译经验,总结出了独到的菜谱翻译方法,可将中西餐点、菜肴、饮料、酒水等等翻译得”色香味俱全“。实践证明,经过乐文翻译翻译和审校之后的菜单,名称优美,彰显大气,体现格调,真正成为中西合璧、老少皆爱的美味食谱。