2018/5/4 11:56:00
新闻翻译时把握时效性和真实性
新闻,是记录社会、传播信息、反应时代的一种文体。除了一些传统的报刊、广播之外,现在还有互联网,电视等等传播途径。它是用概括的方式,简明扼要的迅速报道附近发生的有价值的东西为人们所知。那现在随着社会在不断的发展,大家关注的也不仅仅是当地的新闻,也关机国际政事,可由于新闻翻译的真实性和时效性,乐文翻译公司告诉您翻译新闻时应该注意什么。
1、翻译要学会变通
在翻译英语报刊或者新闻标题时要迎合读者的阅读习惯,每个国家的人思维习惯并不是跟中国人一样的,所以,在翻译时必须要考虑到读者的阅读心理,他们可能会不熟悉一些相关信息,文化背景等表达方式,所以我们可以精简或者变通。
2、忠于原文内容是首位
虽说在翻译新闻标题时要视实际情况而定,扬长避短。但不管是采用直译的方法还是意译的方法都应该在忠于原文的基础上。
3、尽量再现原文特点
许多新闻标题译过之后不禁让人觉得精炼并且有眼前一亮的效果,这是因为译者运用了各种修辞手法,既有效又巧妙的传递一些微妙的隐含信息,所以,在翻译时如果能在原文的基础上用些修辞手法展现其特点就更好了。
如果您想关注更多资讯,欢迎致电乐文翻译免费热线:400-895-6679
北京乐文翻译公司(业务咨询)
电话:400-895-6679
Q Q:3403689671/ 3564160486
平台:www.lewene.com