2018/5/4 17:13:00
国际翻译公司浅谈商务口译的基本技巧(一)
国际翻译公司发现随着经济全球化的到来,中国与世界各国的交流和合作更加密切和频繁。商务翻译又是商家获取全面、最新信息,促成对外贸易的得力工具。因此,精通英语,尤其是能够熟练运用专业术语进行直接的对外交流,也是从事对外商务和贸易的主要手段之一。日益频繁的中外商贸活动,对英汉商务口译提出了更高的要求。
一、商务口译的特点和标准
口译是通过口头表达将信息由一种语言形式转换成另一种语言形式的语言交际行为。商务口译是一门专业要求很高的职业。译员不仅要掌握普通口译人员的基本技巧,还要具有商务常识、扎实的笔记基本功及灵活的沟通斡旋能力。因此,商务口译的特点可以分为语言特点和非语言特点。
(一)商务口译的特点
1.语言特点
商务口译中的表达方式基本上是固定的。商务场合中使用的措辞简洁明了。例如,Please honor the agreement by exchanging the damaged goods.(请遵照协议调换损坏的货物。)此处,“honor”具有动词功能,在商务口译中通常理解为“遵照”、“尊重”。另外,商务英语中的机构名称简称、专用名称、缩略语的使用很频繁。例如,APEC (Asia-Pacific Economic Cooperation )“亚太经合组织”,L/C (Letter of Credit)“信用证”等。这些简称、缩略语的使用可以保证商务口译措辞的标准和准确,也可以节省时间、提高效率。再者,一词多义在商务英语中是经常出现的情况。如:D/A (document against acceptance) “ 承兑交单”和letter of acceptance “接收函”中的“acceptance”的意思明显不同。商务口译员在口译过程中必须根据上下文仔细判断词义,并选择怡当的措辞进行翻译。
2.非语言特点
商务口译还有即席性强和在场景气氛的压力下工作这两个非语言特点。
口译是一种即席性很强的语言符号转码活动。口译人员往往在事先毫无准备的情况下,即刻投入双语转码的现场操作,尤其是在作谈判翻译时,不可预测性更加明显。
在场景气氛的压力下工作是口译的另一特点。口译场面 有时比较随意,如导游翻译;有时却很严肃,如会议翻译。原则 上,译员的翻译行为不应有意掩饰或调和某种场景气氛,而应 该如实地反映口译现场的场景气氛,无论是随和的、严肃的, 还是热烈的、沉闷的,口译应准确反映交际现场的气氛。
(二)商务口译的标准
衡量口译优劣有两条基本标准:一是准确,二是流利。口译不同于笔译,目前,得到公认的口译标准为“准确”和“流 利”。口译首先要遵循准确的原则,即准确无误地将一方的信息转译传递给另一方。口译的另一条标准为流利,即迅速流畅地将一方的信息转译传递给另一方。口译的即席性、时效性、 现场性、交谈性等特点都要求口译过程不能太长,节奏不能太慢。
译界提出了很多商务翻译的标准。但是,商务文本包括公文体、广告体、契约体、应用体等多种不同的功能文体。由于商务文体的复杂性,商务文本的翻译标准必然是多元化的。根据 商务口译的特点,笔者认为,准确、怡当、流利、快速是商务口译的标准。
二、商务口译译员必须具备的素质
口译对于专业要求很高,要成为一名称职的商务口译译员需要经过专门学习和强化训练,需要培养和提炼译员所必须具有的素质。具备过硬的两门语言功底,熟悉跨语言文化背景,掌握商务领域的专业知识,这些是商务口译译员必须具备的基本素质。
译员必须有扎实的双语语言功底。语言功底包括对语言知识的掌握,运用语言知识的能力,即听、说、读、写、译的能力。译员还应该了解语言的文体风格,着重掌握基本的习语、俚语、略语、诗词等转移方法。此外,译员的语言表达要清晰、达意、流畅,择词准确、语句简明、译文传神。
熟悉跨语言文化背景亦是商务口译译员必须具备的素质之一。各国政治、经济、文化、社会发展情况存在差异,这些差异也反映在各国语言的使用中。因此,译员若充分了解了跨语言文化背景,对商务口译的顺利进行则是大有裨益的。
另外,译员必须具有广博的知识,对时事、政治经济知识、商务知识、人文知识、历史地理知识、科技知识、生活常识都要有所了解。商务口译译员尤其要具备商务领域的专业知识。每次完成翻译任务前,还要针对该任务的主题内容认真准备。查找相关资料,了解主题相关的词汇、概念和双方的态度等。这样,在翻译时才能达到双方准确、流畅交流的效果。