2018/5/4 17:16:00
国际翻译公司浅谈商务口译的基本技巧(二)
国际翻译公司发现随着经济全球化的到来,中国与世界各国的交流和合作更加密切和频繁。商务翻译又是商家获取全面、最新信息,促成对外贸易的得力工具。因此,精通英语,尤其是能够熟练运用专业术语进行直接的对外交流,也是从事对外商务和贸易的主要手段之一。日益频繁的中外商贸活动,对英汉商务口译提出了更高的要求。
三、商务口译的基本技巧
商务口译的根本在于语言之间的转换,而在转换时要注重技巧。根据商务口译的特点和标准,笔者认为,商务口译译员应该从以下几个方面加强自己的商务口译技巧训练。(一)以口译笔记辅助记忆
在听原文时,口译译员可以一边听一边适当做笔记以辅助记忆,应做到脑记大意,笔记细节,把关键信息或瞬间容易遗忘的信息,如数字等记下即可。
口译笔记不同于会议记录或课堂笔记,它主要是为了辅 助口译译员记忆。因此,口译笔记应当记下两种关键信息:一种是显示句子逻辑关系、能够帮助口译译员回忆起句子内容的信息;另一种是一些容易遗忘的细节,如数字、人名、地名、具体时间等。
可以根据自己的需要,使用简单易懂的符号和缩写来记录。例如:
?表示“怀疑”、“不确定”、“问题”等
△表示“强调”、“重点”等
∵表示“因为”、“根据”等
∴表示“所以”、“结果”、“结论”等
口译笔记因人而异,没有固定的模式,以上只是一些原则及建议。口译译员要在训练中摸索找到适合自己的记录方式。下面是几个供参考的口译笔记:
由于主要原材料价格上涨,我们打算提价15%
∵原M ↑,plan ↑ 15%
我们公司的产品全部销往日本和韩国。
all→日 & Korea
(二)句子重构技巧
口译时主要是翻译意思,不必过于拘泥于原文的形式,而要把握原文的意思,重新整理原文的逻辑关系。商务口译时,有时需要运用相关的商务知识辅助理解原文的意思,然后以适当 的句子形式把原文的内容表达出来即可,避免原文的形式对译文表达的干扰,以期达到简洁流畅的翻译效果。为了达到这 样的效果,在商务口译中经常需要对原文句子进行重构。
例 1 : When we praise your excellent work,we are not merely being polite.
我们对您出色工作的赞扬不仅仅处于礼貌。
解析:上例将分句变成短语,将英文中两个句子合成一个中文句子。
例2:我们的产品在市场上经得起任何考验。
Our products can meet any competition in the market.
解析:这里将“经得起任何考验”理解为“能应对各种竞争”,译为“meet any competition”,意思贴切而简洁,是运用商务知识正确理解原文的典型例子。
(三)符合中英文表达习惯
在商务口译中,表达时要注意句子结构的完整,确保表达 方式符合英语习惯。尤其,要注意一些固定搭配。
例1:我们认为这不是你方能提供的最低价格。:
参考译文:We don’t believe that this is the best price you can offer.
解析:英语中在表达看法、感觉时,主句中用到“believe”,“think”,“expect”等词时,习惯进行否定转移,将属于从句的否 定词转移到主句中。
例2 : This new type of radio is small,fine and cheap.
参考译文:这一新款收音机体积小、质量好、价格便宜。
解析:按照字面意思对译,译文就是“这一新款收音机小、好、便宜。”这样的句子显然不符合中文的表达习惯,也不符合正式文体的要求,因此可以通过适当增词,使译文流畅。
(四)体现商务规范
商务口译时,表达方式应体现商务文体的7C原则,即简洁、礼貌、完整、清楚、具体、体谅、正确。商务口译是在商务情景下进行的,所以必须体现商务规范。
例如:Thank you for your kind invitation to lunch.I am pleased to hear that you will be Shenzhen from 2 to 6 August.I am free on the 3rd to meet you for lunch.
感谢您共进午餐的邀请。我十分高兴获知您8月2日至6日访问深圳。届时将于8月3日与您共进午餐。
解析:如果译为“谢谢你邀请我一起吃午饭。知道你将于8月2日至6曰在深圳,我十分高兴。我8月3日将有空和你共进午餐。”则过于口语化,不符合商务用语的规范,且句与句之间衔接不自然。
总之,商务口译的要求很高,要求商务口译译员具备扎实的语言功底,学习大量的商务知识及相关技能,更重要的是要掌握商务口译的基本技巧,这样才能在商务口译实践中不断积累经验,进而做到熟能生巧。