2018/5/7 14:35:00
告别中式英语,开封译员有办法
面对文化差异,翻译过程中往往会造成“中式英语”的尴尬,除去这种尴尬而不失礼貌的微笑之外,你还可以这样做,以避免“中式英语”的发生。
一、避免过多重复信息
对于汉语中的重复信息,译者在汉译英时可尝试采用如下方式:
其一,对重复出现的信息加以省略,比如在结构相同的、平行的汉语简单句中,重复的谓语动词在汉译英时可以省略不译;
其二,用英语代词或其他词来替代汉语中重复出现的信息,比如可以用the former、the latter、one、it等词替代上文提过的信息;
其三,采取类似“合并同类项”的方法(即把多项式中的同类项合并成一项),将汉语中重复的词语或信息提取出来,合并为“一项”来翻译,这“一项”可加在全部有关词语或信息的前面或后面,统管兼顾。
中国最重要的节日是新年,最热闹的节日也是新年。
The most important festival in China is Spring Festival, which is also the most exciting.
“新年”在原文中重复出现两次,汉译英时可以采取替代的方式,用关系代词which替代第二个“新年”,同时引出一个定语从句。“节日”在原文中也重复出现,第二个“节日”可以省略不译。
竹子象征清逸,松柏象征长寿,莲花象征纯洁,兰花象征归隐。
Bamboo represents elegance, pine longevity, lotus purity and orchid reclusion.
原文为四个平行分句,结构相同,谓语动词也相同,汉译英时可以省略后三个分句中重复使用的谓语动词“象征”。
二、避免动词使用过多
汉语中往往分句密集,动词的出现频率较高。汉语中还有“连动式”和“兼语式”结构,句子中集结了大量的动词。英语往往只使用一个动词来表达最主要的动作含义,其他动作则通常借助动词不定式、分词、名词、介词、形容词等来表达。译者在汉译英时可多采用名词、介词、形容词等来翻译汉语中过多的动词,以使译文更地道。
各地开办了很多老年大学,让老人学写书法,学画国画,学跳舞。
Around the country, many colleges for the elderly have been set up for them to learn calligraphy, Chinese painting and dancing.
原文分句较多,且每个分句中都有动词。参考译文保留了主要谓语动词“开办”(set up),并借用动词不定式to learn来对应原文后三个分句都重复使用的动词“学”,采用“合并同类项”的方法,将后三个分句转化为“让老人学书法、国画、跳舞”来翻译,从而只保留了“学”一个动作含义。
圆月象征着全家团圆。
The full moon is a symbol for family reunion.
原文中的“象征”是动词,汉译英时可以转译为名词symbol,使译文更符合英语静态的特征。
正确翻译“使”字句和“让”字句
在翻译“使”字句和“让”字句时,译者容易受原文影响,一味地用make、let、enable等去对应原文的“使”字和“让”字,从而产生一些生硬、晦涩的中式英语。译者在翻译这两种句型时,需仔细分析原文,若原文不适合用make、let、enable等词去翻译,可尝试用如下方式:其一,省略“使”字或“让”字,在译文中添加表示逻辑关系的词(组),来体现“使”字或“让”字的前后文之间的逻辑关系;其二,将“使”字或“让”字与其后面的动词结合起来译为英语及物动词(或词组)。
几十年的改革开放使上海变得繁华热闹。
With reform and opening-up over the past decades, Shanghai has now thrived and bustled with excitement.
可将“使”字前后视为两部分内容,一部分是名词短语“几十年的改革开放”,一部分是“上海变得繁华热闹”,汉译英时可在名词短语前添加介词with,将其处理为状语,同时省略“使”字,将“使”字后面的内容处理为主句,体现出“使”字前后清晰的因果关系。
中国人为菜肴赋予色、香、味,使饮食提升为一种享受。
Chinese people cook dishes with good color, aroma and flavor, thus enhancing the enjoyment of the dining experience.
原文的“使……提升”可以译为英语及物动词enhance。此外,汉译英时可将原文后一个分句译为现在分词短语作状语,从而将原文两个分句合并译为一个英语长句。