2018/5/9 15:34:00
来自专业翻译的环保翻译范文
The world's rivers and fresh water systems are full of pollution from prescription and over-the-counter drugs and it is taking a toll on the environment and wildlife, experts say.
Scientists meeting Tuesday in Vienna say if no action is taken, the problem will increase by 65% by 2050.
星期二在维也纳开会的科学家们说,如果听之任之,这个问题的严重性到2050年将增长65%。
The drugs include painkillers, hormones, anti-depressants and antihistamines.
这些药物包括止痛药、激素、抗抑郁药和抗组胺药。
Much of it ends up in the waters through human and animal waste because only small amounts are filtered out in treatment plants or absorbed into the ecosystem.
这些药物只有很少一部分在水处理过程中滤除或由生态系统吸收,大部分随人畜的排泄物进入水系统。
The drugs have caused sex charges in fish and amphibians and one type of anti-inflammatory drug has driven vultures in India close to extinction.
药物导致鱼和两栖动物的性别发生变化,有一种消炎药导致印度的一种秃鹫几乎灭绝。
UN experts have also said medicines in the environment are helping create drug-resistant bacteria.
Nine out of 10 people on the planet are breathing polluted air, the World Health Organization says, with indoor pollution a major and generally unrecognized problem.
世界卫生组织说,世界上90%的人呼吸着污染空气,室内污染是一个通常不为人所注意的大问题。
The latest report by the WHO says air pollution kills 7 million people every year with marginalized populations in such places as Africa and Asia, who bear the brunt.
世卫组织在新公布的一份报告中说,空气污染每年导致700万人死亡,其中大多数是非洲和亚洲的弱势群体。
Dirty air, both in and out of doors, leads strokes, heart disease, lung cancer and such chronic respiratory diseases as asthma.
室内和室外的污染空气导致中风、心脏病、肺癌和哮喘等慢性呼吸道疾病。
While most people associate air pollution with outdoor sources such as factory emissions and cars, the WHO report says indoor pollution causes close to 4 million deaths a year.
世卫组织的报告说,大多数人认为空气污染来自工厂和汽车排放等外部污染源,但是室内污染每年造成将近400万人死亡。
"Three-billion people around the world...almost half of the world global population...are still relying on very polluting fuels for cooking or heating or lighting the house," Dr. Neira says.
世卫组织官员尼拉博士说:“全世界有占世界人口将近一半的30亿人仍然依赖造成严重污染的燃料来做饭、取暖或室内照明。”
They include kerosene, wood, and other solid fuels instead of cleaner sources such as electricity and gas.
他们使用煤油、木柴和其它固体燃料,而不是更清洁的电力和天然气。
Dr. Neira announced WHO will convene the first-ever global conference on air pollution at the end of October in Geneva, looking to come up with interventions and solutions.
尼拉博士宣布,世卫组织将于10月底在日内瓦召开第一届空气污染的全球会议,希望能找到改变现状的解决方案
一些专家说,全世界河流和淡水系统受到处方药和非处方药的严重污染,影响到环境和野生动物。
Scientists meeting Tuesday in Vienna say if no action is taken, the problem will increase by 65% by 2050.
星期二在维也纳开会的科学家们说,如果听之任之,这个问题的严重性到2050年将增长65%。
The drugs include painkillers, hormones, anti-depressants and antihistamines.
这些药物包括止痛药、激素、抗抑郁药和抗组胺药。
Much of it ends up in the waters through human and animal waste because only small amounts are filtered out in treatment plants or absorbed into the ecosystem.
这些药物只有很少一部分在水处理过程中滤除或由生态系统吸收,大部分随人畜的排泄物进入水系统。
The drugs have caused sex charges in fish and amphibians and one type of anti-inflammatory drug has driven vultures in India close to extinction.
药物导致鱼和两栖动物的性别发生变化,有一种消炎药导致印度的一种秃鹫几乎灭绝。
UN experts have also said medicines in the environment are helping create drug-resistant bacteria.
联合国专家说,环境中的各种药物还导致抗药细菌的生成。
Nine out of 10 people on the planet are breathing polluted air, the World Health Organization says, with indoor pollution a major and generally unrecognized problem.
世界卫生组织说,世界上90%的人呼吸着污染空气,室内污染是一个通常不为人所注意的大问题。
The latest report by the WHO says air pollution kills 7 million people every year with marginalized populations in such places as Africa and Asia, who bear the brunt.
世卫组织在新公布的一份报告中说,空气污染每年导致700万人死亡,其中大多数是非洲和亚洲的弱势群体。
Dirty air, both in and out of doors, leads strokes, heart disease, lung cancer and such chronic respiratory diseases as asthma.
室内和室外的污染空气导致中风、心脏病、肺癌和哮喘等慢性呼吸道疾病。
While most people associate air pollution with outdoor sources such as factory emissions and cars, the WHO report says indoor pollution causes close to 4 million deaths a year.
世卫组织的报告说,大多数人认为空气污染来自工厂和汽车排放等外部污染源,但是室内污染每年造成将近400万人死亡。
"Three-billion people around the world...almost half of the world global population...are still relying on very polluting fuels for cooking or heating or lighting the house," Dr. Neira says.
世卫组织官员尼拉博士说:“全世界有占世界人口将近一半的30亿人仍然依赖造成严重污染的燃料来做饭、取暖或室内照明。”
They include kerosene, wood, and other solid fuels instead of cleaner sources such as electricity and gas.
他们使用煤油、木柴和其它固体燃料,而不是更清洁的电力和天然气。
Dr. Neira announced WHO will convene the first-ever global conference on air pollution at the end of October in Geneva, looking to come up with interventions and solutions.
尼拉博士宣布,世卫组织将于10月底在日内瓦召开第一届空气污染的全球会议,希望能找到改变现状的解决方案