2018/5/10 15:19:00
这些翻译腔问题,广大的译员你们中招了吗
许多人都知道播音有播音腔,但译员有翻译腔你知道吗?下面的翻译腔总结,看看你中招了没有。
1. 作为……
第一个要介绍的翻译腔是什么?答案是“as”,中文意思是“当作、作为”,但在翻译时不一定要把这个单词翻出来哦!要先想想某句话如果换用中文来说,是否能有更好的表达方式。
原文:As a husband, he is affectionate.
翻译腔:作为一个丈夫,他十分地深情。
他是个深情的丈夫。
2. ……之一
这类的翻译腔经常被读者忽略
:
原文:He is one of the famous writers.
翻译腔:他是有名的作家之一。
他是位有名的作家。
3. 被动用法
中文里的被动用法不如英文常见,因此在转换语言时别忘了要先想想“这种讲法地道吗?”,适时调整主动及被动的用法,这样译文才会读起来比较顺畅。
原文:His opinion isn’t accepted.
翻译腔:他的意见不被人们接受。
他的意见大家都不接受。/ 大家都不接受他的意见。
4. 关于……/有关……
原文:We have talked about nor virus today.
翻译腔:我们今天已经讨论过关于诺罗病毒的事了。
我们今天讨论过诺罗病毒了。
5. 连接词
你会说“一年有春、夏、秋和冬”吗?相信不会!但是在翻译时大家很容易把多余的“和”或是“以及”翻进去!
原文:In the park, we sang and danced.
翻译腔:我们在公园唱歌和跳舞。
我们在公园唱歌跳舞。(我们是不是更习惯这种说法呢?)
6. 复数
原文:All of the doctors in the city have disappeared.
翻译腔:在这城市所有的医生们都消失了。
这城市所有的医生都消失了。
7. 修饰词太长
原文:I saw a girl who talks and looks like your sister.
翻译腔:我看到一个说话像且长得也像你姐妹的女生。
我看到一个说话像你姐妹的女生,而且她们长得也很像。
8. 多余的修饰词
原文:Melody is mainly seen as an outstanding singer.
翻译腔:麦乐迪主要地被视为一个卓越的歌手。
麦乐迪被视为一个卓越的歌手。
9. 当……
看到when,是不是就想翻成“当……时”?其实不需要每次都翻出“当”,不然整篇文章就会如余光中先生所说:“五步一当,十步一当,当当之声,遂不绝于耳了!”尤其有些句子加了“当”,你会发现整句话就会很像“英式中文”。
原文:When you finish the draft, send it to me.
翻译腔:当你写完稿子的时候,把它寄给我吧。
稿子写完后就寄给我吧。
10. 弱动词
像press(压)这个字可以转变为apply pressure,也就是施加压力,这里的apply就是弱动词。
在此弱动词为意思比较笼统的动词,而目前中文最常出现的弱动词,大家一定猜得到,就是“进行”“作出”。如果被滥用,许多动词将会慢慢被分解成繁琐的短语,失去动词本身的力量。
原文:The audiences gave good reactions to the speaker last night.
翻译腔:昨晚听众对演讲者作出十分热烈的反应。
昨晚听众对演讲者反应十分热烈。