手机号
验证码
立即登录    忘记密码? 注册
手机号
邮箱
立即登录    免费注册 找回密码

2018/5/10 18:15:00

日语翻译之人称代词翻译

中文原文

我是一名18岁的中国人,叫王华。我想和一名日本女孩通信。我现在学校学日语,我想用日语写信。因为这对我提高日语水平是一个很大的挑战。如果你想用中文写信也没关系。我对日本很感兴趣,我想请你告诉我你所知道的、尽可能多的有关日本的知识。我期待你的来信。

东野圭吾和他的《解忧杂货店》


日文译文

私は、18歳の中国人、王華です。私は、一人の日本人の女の子と文通したいと思っています。私は、学校で日本語を習っています。私は日本語で手紙を書きたいです。なぜなら、それは私の日本語を上達させるための大きな挑戦となるからです。もし、英語で文通をお望みでしたら、それでも構いません。私は日本にとても興味をもたされています。そして私は、あなたにあなたが日本について知っているできるだけ多くのことを私に教えてもらいたいのです。私は、あなたから手紙を来るのを楽しみにしています。

1.“私は”日语通常会省略

读了上面短文的日语译文,一定注意到了反复多次出现的“私は”“私は”。在将中文翻译成日语时,往往有意识地要翻译出每一个单词就会出现这样的译文。下面这句怎么译好呢?

我很喜欢我在瑞士买的这块表。

你是怎么翻译这一句的呢?是否将这一句翻译成“私は私がスイスで買ったこの時計がとても気に入っています。”了呢。

中文和英文(尤其英文)在叙述“谁做什么”的时候,必须逐字逐句进行叙述。谁做(了)某事就得明确其责任所在,这是中文和英文叙事者的语言逻辑。通常情况下,省略主语表达意思在英语及中文里是不可能的。而在日语表达中,发话者即使省略第一人称的“私は”,只说后面的动词,对方(听者)也能明白后面的动词是话者所为。上面关于那块表的译文也是只有省略“気に入っています”“買った”的主语“私は”“私が”才能成为自然顺畅的日语。


东野圭吾和他的《解忧杂货店》

  
2.不言自明的“あなた”日语通常会省略

日语中可以省略的人称代词并不局限于“私は”。在面对面的交谈以及可以把握是谁对谁说的情况下,日语的“あなたは”“あなたに”“あなたの”通常都会省略。

我不想打扰你,我只是想帮帮你。

你能翻译一下这篇报道吗。

请你马上离开这里。

我不是跟你说了让你在车站等他来接你的吗。你不记得了吗?

我会让你重新行走的。(医生对脚受伤的患者说的话)

日文译文

邪魔したくはなかった。ただ、手伝いたかっただけです。

この記事を訳してくれませんか。

今すぐここを出ていってちょうだい。

彼が迎えに来るまで駅で待っていなさいと言ったでしょう。覚えていないの。

また歩けるようにしてあげます。
阅读文章:积分+1