2018/5/11 14:19:00
专业译员对口译初学者的一些建议和帮助
口译对于译员的专业水平要求非常的高,而对于口译初学者的要求则更高了,作为口译初学者该怎样处理接受信息的口译过程呢?
由于通常信息发布是具有连续性的,译员将注意力转移到笔记上时可能会错过某些信息点,所以译员在接收信息时要做一些平衡,即在不重要的信息点上将注意力移开。因此,译员必须具备分辨信息重要与否的能力,这对口译效果的好坏起着非常重要作用。
研究资深译员的笔记,我们会发现,一大段信息最终反映在他们的笔记上可能只是寥寥数笔。应该说“大多数优秀的译员在保证有足够提示的前提下似乎是记的越少越好而不是越多越好。”在口译记忆中,脑记占70%,笔记占30%,笔记是脑记的补充。所以在信息记忆的过程中始终以脑记为主,笔记为辅,笔记只起到提示的作用。所以典型的笔记以“关键词”和“路标符号”为主,来表明源语的内容和思维线路,“记的少的译员可能省略了许多细节,但并没有将这些‘路标’省略,只要这些‘路标’存在,记的多一些,少一些并没有太大的影响。”
首先,初学者应当明确笔记的目的。笔记是帮助口译人员暂时记住要翻译的内容,因此没有必要面面俱到,把全部讲话都记录下来。如果全力记录就没有精力去思考翻译。因此,初学者应该明确:做笔记只是一种辅助性的工作,只起帮助回忆原话的作用。在做笔记时不应毫无选择地记下听到的一切,而应设法捕捉句子中的关键词,一般来说,句子中做主语或宾语的名词和主要的动词都很关键。
其次,初学者需要掌握正确的记录格式非常重要,原则是简单明了,一目了然,笔记没有硬性的规定,关键是为方便使用者。笔记的格式一般有以下几个特点:纵向分页,横向分段;阶梯式排列以表达信息的先后和从属顺序;使用条列式记法以表达并列的信息,或是连续、对立等语义内涵。再者,重视符号和缩略词。笔记符号可因人而异,但原则是译员本人对所使用的符号的意义应该一目了然。
最后,还应明确笔记使用中文英文均可,主要看哪一种语言更方便。无论是英语还是汉语,重要的是理解。笔记是在理解的基础上记下一些需要提示的细节、重点、数字等。
而脑记方面,初学口译的人,会遇到难以记下较长篇幅内容的困难。实验表明,人的记忆力可以通过训练得到改善。而口译记忆能力的训练有两层含义,一是不靠笔记的强记训练,二是靠笔记的笔记训练。在强记训练过程中记忆能力的训练可通过对大量材料的短时记忆(听--复述,听--译)以及形象记忆、逻辑记忆、连锁记忆等方法来完成,使初学者逐步适应强记的规律。同时在记忆训练中,初学者应学会在理解的基础上进行记忆,也就是说,记住原语所表达的意思,而不是原语所使用的词汇。口译学习中也应加强笔记的系统训练,同时还应该明确:笔记训练只是强记训练的一个补充,不要过于依赖笔记而影响到信息的摄入,忽视了提高自身语言能力。
译当中笔记和脑记的平衡永远只能是因人而异,应时而宜,不必过细的探究它们谁更加重要。如果能够在口译学习阶段中不断的提升自己的听辨能力、口头表达能力、拓宽知识面、照科学规律掌握双语,强化训练,就能在实践中不断进步,找到属于自己的平衡点。