手机号
验证码
立即登录    忘记密码? 注册
手机号
邮箱
立即登录    免费注册 找回密码

2018/5/11 15:08:00

翻译问题之你真的校对了吗

校对,不管任何职业的文本编辑,在作品完成之时,都少不了校对这一步。同样的对翻译行业来说,校对也是必不可少的。


影响文本翻译质量的因素:时间因素
每个翻译项目都不一样。一些翻译将需要通过认证,有些翻译将会出现某些惊喜请求,并且必须尽快完成和交付,而其他翻译将成为广泛项目的一部分,也可能是公司常规活动的一部分。

Every translation project is different. Some translations will need to be certified, some will come along with some sort of surprise request and will have to be finalized and delivered ASAP, and others will be part of an extensive project, or part of the company’s regular activity.

每次交付文本(或网页,视频或教育演示文稿)时,我们都有选择和定义将其原始语言转换为目标语言的过程。每个机构遵循的程序策略都会有所不同,但是我们主要可以区分这三个步骤,处理内容:

Every time we are delivered a text (or web page, video or educational presentation) to be translated, we have the task of choosing and defining the process that will transform it from its original language into its target language. The strategy of procedures that each agency follows will be different, but we can mainly distinguish these three steps, regarding the handling of the content:


影响文本翻译质量的因素:时间因素

翻译:作为链中最明显和最重要的一步。它由专业翻译人员或翻译团队进行,具体取决于项目的长度和难度。

Translation: Being the most obvious and essential step in the chain. It is carried out by a professional translator, or a team of translators, depending on the length and difficulty of the project.

编辑:完成翻译后发生。编辑负责抛光文本,纠正任何错误,比较翻译和原文,确保没有部分文字被省略或误解。

Editing: Occurs after finishing the translation. The editor is in charge of polishing the text, and corrects any errors, comparing the translation and the original text, making sure that no part of the text has been omitted or misinterpreted.

校对:此步骤保留给不能有单个逗号逗号的项目。认证项目,将要发布的图书,以及所有法律文件或这类文件将通过最后一步。

Proofreading: This step is reserved for projects that cannot have a single stray comma. Certified projects, books that are to be published, and all legal documents, or documents of this nature, will pass through this final step, without fail.

那么什么时候我需要校对,什么时候不需要校对?这将始终取决于翻译的目的。如果是由公司欧洲部门的同事用法语发送的工作电子邮件,可能最后一步是消耗性的,我们可以节省与校对步骤一起出现的时间和成本。但是,如果是在行业会议上介绍新产品,或后来被发送给大使馆的认证文件,则必须执行所有三个步骤。

So when do I need proofreading and when do I not? This will always depend on the purpose of the translation. If the case is a work email, sent in French by a colleague of the European division of the company, possibly, this last step is expendable and we can save the time and cost that would come along with a proofreading step. If, however, it is the presentation of a new product at an industry conference, or certified documents that will later be sent to an embassy, it is essential that all three steps be carried out.
阅读文章:积分+1