手机号
验证码
立即登录    忘记密码? 注册
手机号
邮箱
立即登录    免费注册 找回密码

2018/5/15 16:49:00

译可译 非常译 忘其形 得其意

文学翻译是指将一种文学类作品的语言翻译成另一种语言的行为,文学作品是用语言创造出来的艺术,文学翻译是要用另一种语言工具,把原作的艺术意境传达出来,使读者在读译文的时候能够像品读原著一样从中受到启发、获得感动和美的感受。翻译自然不应是单纯技术性的语言外形变易,而是要求译者通过原作的语言外形,深切体会原作者的艺术创造的过程,进而在自己思想、情感、生活体验中找到关于原作内容的最适合的印证。同时还必须运用适合于原作风格的文学语言,把原作的内容与形式正确无疑的再现出来。今天乐文翻译开封分公司就简单的谈一下文学翻译



听说北京某公园的“西门”被译成“simon”,笑完之后突然想聊聊文学翻译这件事。

文学翻译向来是被骂得多,赞得少,吃力不讨好。有的翻译更是“像喝醉的人挥舞着剪刀,剪出来的东西歪歪扭扭。”从近代起,外国的汉学家、中国的有识之士,都为传播中华文明、中国文学做出巨大的贡献。他们艰苦劳动的成果也使得中国文学对外国读者、外国作家产生了一定的影响。

文学翻译时大致有两种办法

1、归化翻译
归化法则要求译者向目的语读者靠拢,采取目的语读者所习惯的目的语表达方式来传达原文的内容。归化翻译要求译者向目的语的读者靠拢,译者必须像本国作者那样说话,原作者要想和读者直接对话,译作必须变成地道的本国语言。


开封文学翻译


2、异化翻译
异化法翻译时要求译者向作者靠拢,采取作者所使用的原语表达方式来传达原文的内容。简单一句话来说就是“译者尽可能不去打扰作者,让读者向作者靠”。使用异化策略的目的在于考虑民族文化的差异性、保存和反映异域民族特征和语言风格特色,为译文读者保留异国情调。


总而言之,在翻译介绍中国文学作品的时候,都不能以外国读者不熟悉、不了解、看不懂某一作品的时代背景、文化内涵为借口,就肆无忌惮地删节、修改中文原著。翻译的功能之一,恰恰就是要把别的民族不熟悉的东西,包括所谓时代背景、文化内涵,介绍给他们。背离这一原则,就是对翻译的背叛。在一些国外的出版社和作者没有一个人允许译者肆意删改他们的作品,所以我们的作品走出国门时就也不能遭到这种不公平的待遇。把中国文学推向世界是具有战略性的长期任务,不能一蹴而就,不能急于求成。这是需要我们世世代代走下去的伟大事业。作为文学翻译工作者应该肩负这一崇高的历史使命,抓住机遇,迎接挑战,让我们的作家、让我们的作品,有尊严地走向世界。


如果您想关注更多资讯,欢迎致电乐文翻译免费热线:400-895-6679


北京乐文翻译公司(业务咨询)
电话:400-895-6679
Q Q:3403689671/ 3564160486
平台:www.lewene.com

阅读文章:积分+1