2018/5/16 14:11:00
信阳翻译公司分享一些国外的英文公示语
“公示语”意思是给公众在公众场合看的文字语言,是人们生活中最常见的实用语言,是一种公开和面对公众的,以达到某种交际目的的特殊文体。公示语在我们生活中应用广泛,几乎随处可见,例如路标、广告牌、商店招牌、公共场所的宣传语、旅游简介等等。公示语是国际化都市、国际旅游目的地语言环境、人文环境的重要组成部分。身边常见的禁止吸烟:No smoking!也是公示语的一种。接下来乐文信阳翻译公司带大家一起看下,在国外公示语一般是怎么表达的,公示语翻译和中文翻译有哪些出入不同的含义吗?
在巴黎一家酒店的电梯间有这样的提示:Please leave your values at the front desk。请把贵重物品留在前台.应当是“贵重物品存柜”这样说就难免台被理解为:Leave your values or your life(要钱要命自己挑)或是:此路是我开,此山是我栽。要想保身命,留下买路财。
香港一家裁缝店外招牌醒目“Ladies may have a fit upstairs.”女士们请上楼吃一大惊。 “have a fit”俗语为大惊、大怒。应为A good Fit Up Stairs量身定做,举步上楼.
曼谷一家千洗店推广语为“Drop your trousers here for the best results”脱去裤子,享受最佳。鉴于泰国曼谷等地的娼妓业的状况,这样的推广很容易导致误解。女口果尝试“Daily Dry Cleaning千洗服务当日可取”就不会让人“想入非非啦。
匈牙利布达佩斯的一家酒店电梯维修,店方贴出告示:The lift is being fixed for the next day.During that time,were regret that you will be unbearable.本电梯明日进行维修.我们为在维修期间无法接受你深表遗憾。其实店方的意思是承载客人,bear作为动词使用即为此意。但是bear+able意义就发生变化,成为“忍受的”“接受的”,那么unbearable就是“不能接受的”、 “不能忍受的”。这件事的教训是语词汇的前缀和后缀与词根搭配,词义指涉会偏向狭窄,使用起来便要多加小心。
意大利罗马一家洗衣店外招牌显赫:Ladies.Leave your clothing here and spend the afternoon having a good time.这和曼谷的那家洗衣店犯的几乎是同样的语误.如果将Ladies, leave your clothing here for a nice wash. Have a good time in Rome!这样作为两个句子处理,而不是“串句”,服务的特色和东道的友好便都可显示出来了..
泰国一家提供毛驴驾御服务的机构打出Would you like to ride on your own ass?您愿意骑在您自己这头蠢驴上吗? 这句话的问题就是叠床架屋,拉抽屉放屁,多此一举。其实Ride A Donkey作为公示语简洁醒目,主题突出。
丹麦的哥本哈根机场行李托运部有这样一个公示语:We take your bags and send them in all directions天中,'旅客的行李满天飞.谁还敢享用他的托运服务.如果这样说:Door to Door Service这里托运家门接收,或We take your bags and send them wherever you go您行至何处,您的行李随至何处。
布达佩斯动物园和世界各地的动物园一样谢绝游客喂园内动物.因此,园方挂出公示牌Please do not feed the animals.If you have any suitable food,give it to the guard on duty. 不让喂动物,难道要将食物绐园内值勤人员“吃”吗?在这里Please do not feed the animals.已经明确表述了园方的意图。至于将食物交绐谁,只要在动物园入口检票处再增加一项收缴游客携带用于喂饲动物食品的公示语,在园内适当地方再设一些公示和装置,就完全不必“将台物绐园内值勤人员‘吃’啦”。
还有翻译表达幽默又到位的公示语翻译,若是你们发现好的公示语,期待你们能发送到乐文翻译邮箱lewene231@163.com,在这里提前谢谢大家了。