2018/5/18 15:00:00
开封翻译公司分享一些广告语翻译的一些原则和技巧
广告作为一种常见的推销手段,在传达商品信息、扩大产品知名度、激发消费者购买热情方面发挥着重要作用。为了拓展全球市场,使异国广告受众群体能理解与接受,广告的翻译显得越来越重要。
翻译广告语句有时候需要左右逢源,运用多种翻译技巧,从不同的角度进行多层次的处理,这样才能收到达意、传神和表形翻译效果。从广告翻译的实践中,很多人已经探索出了基本的翻译策略,即直译、意译、创译、扩译、缩译、不译和编译七种。然而这七种翻译策略与普遍的翻译标准大相径庭,所以我们需要有一些适当的适用于广告翻译的标准。
1,广告语翻译有两大原则:创译原则和功能主义原则。创译原则也就是翻译,意译,编译不应盲目与原文完全一致,要有选择的不翻译和再创型。功能主义原则即为了实现广告主的功利目的,需要在翻译的时候灵活变通,扬长避短,或取长避短。
2, 广告翻译有四大标准:
一是促销力,即译本能够有力促进产品的销售。
二是创意,即广告文案和点子必须要有创意。
三是美感,要使广告文案优雅华丽,不失俗套。
四是文化适宜性,即避开各个国家的文化禁区,否则会失去这个国家对应的市场。
3, 广告翻译的直译策略分为三个小策略,翻译的时候我们需要根据语境和上下文在直译,语义翻译和异化翻译之间来回转换,以达到符合语境的要求,又能体现广告的深层意思。
例如:
To kill two birds with one stone.一石二鸟/一箭双雕
4, 广告翻译的意译策略又称为灵活对等,动态对等,功能对等翻译,或传意翻译,归化翻译。即翻译手法需灵活自由,让读者觉得比较地道,可读性较强。
例如:
Every time a good time.分分秒秒欢聚欢笑。(麦当劳的广告语)
5,广告类翻译的再创型翻译或创译,即指脱离翻译范畴重新创造,但不是纯粹的创作而是带有一定创造性的翻译。
例如:
Connecting People 科技以人为本(诺基亚广告语)
6, 商务广告翻译的増补型翻译,即将原文深层意思加以发挥,使隐含意思凸现。
例如:
Elegance is an attitude.优雅态度 真我性格(浪琴表广告语)
翻译广告语时要有很强的“翻译意识”,即脑子里要为外国读者着想。所以对含有汉语拼音的词要做认真的处理。商务广告翻译重点在于突出产品特点,切不可胡乱翻译曲解。