手机号
验证码
立即登录    忘记密码? 注册
手机号
邮箱
立即登录    免费注册 找回密码

2018/5/19 10:19:00

新乡翻译公司教您地道的翻译“加油!”

一直认为中国语言是最丰富的,但在几个领域,我们遭遇了巨大的尴尬!今天乐文翻译公司就为您举一个例子~

英语中有几十个形容词表示棒极了,而翻译成汉语,就只能在好,很好,太好了,棒极了等几个词组之间转换。其它常用的词有点地方性和俗气,比如:盖了帽了,牛逼。

英语中的棒极了包括:great, super, awesome, terrific, excellent, unbelievable, fantastic, fabulous, amazing, stunning, We're NO.1, ...

另外一个例子就是比赛时cheer(助威;欢呼)用的短语。好像除了加油没有别的合适的词组了!而且加油这个神奇的词组越喊越有劲。但非常遗憾的是,这个词几乎无法翻译成地道的英语。

美国人到底是如何加油的呢?

有几下几种方式:

篮球:Defence!

足球:Shoot!

一般情况下:Bring it on! Let's go! Score! 它们的意思基本等于加油

经过我与大量外国朋友的探讨,加油最贴切的翻译方法是:Add oil!

这句英语喊起来和汉语一样有力、押韵!听起来真像加油

 

阅读文章:积分+1